, а то и
to a penalty shoot-out. Если же нет, то о конце встречи возвещает судья, который
has blown the final whistle.
Нам же расставаться рано, поскольку мы только-только стали входить во вкус, а всё вышеизложенное было всего лишь затравкой.
В футболе, в английском футбольном сленге, как и в любом проявлении жизни важны детали.
Например, в предыдущей части, когда мы с вами рассуждали о том, что футбольное поле может быть field, pitch или park, я посчитал лишним уточнять, что когда команды на это самое поле выходят, то они take the field. Однако почему-то не принято говорить take the pitch/park.
Или интересно узнать, что английские глаголы в применении к футболу необязательно должны иметь при себе объект действия. Тут главное деятель. Поэтому вы можете услышать (и сказать) законченные высказывания в виде Beckhamarrives (то есть появляется на игровом участке поля), Owen takes (пробивает свободный или пенальти), а какой-нибудь defenderclimbs (подпрыгивает, чтобы ударить головой).
Или что тот же header (head + er) – это не только сам удар головой, но и тот футболист, которые подобные удары выполняет. Отсюда многочисленные scorer, passer, crosser, striker и т. п.
Или, продолжая рассуждать о глаголах, что не стоит удивляться, если американские комментаторы скажут, например, Arsenal is winning (что нам понятно), тогда как британские в той же ситуации – Arsenal are winning, поскольку для них команда, это не что-то однородное, а собрание отдельных игроков.
Несколько слов об истоках
Прежде чем огласить полный (конечно, не полный, поскольку он постоянно пополняется и обновляется) список выражений из английского футбольного сленга, давайте чуть задержимся и рассмотрим на нескольких примерах, откуда эти словечки вообще в футбол приходят.
Так в прошлой статье я упомянул известное всем любителям футбола и сочувствующим выражение hat trick, которое означает, что один и тот же футболист умудрился забить в одном матче три гола. Признаюсь, что пока я не увидел, как эта идиома пишется, я почему-то думал, что речь не о hat, а о head. А trick воспринимал не как «фокус», а как нечто, передающее наше русское понятие «три». Одним словом, использовал то, что принято называть «народной этимологией». Увы, всё не совсем так.
Если копнуть поглубже, оказывается, что выражение