Ответственный за что-либо.
Сверхурочная работа. Одно из любимых японцами слов и явлений.
Ресторан, где готовые порции суси едут по ленточному конвейеру.
Минимаркет. От английского convenience store.
Ритуально-вежливая речь, отличающаяся такими сложными конструкциями, что многие японцы не умеют её использовать правильно.
Общее название преимущественно белых иностранцев.
Гостиница в традиционном японском стиле.
Блюдо из специальным образом ферментированных, а проще говоря – гнилых, соевых бобов.
Старший товарищ по учёбе, работе, жизни и т. д.
Традиционная пшеничная лапша.
Тян – уменьшительно-ласкательное обращение к младшим девочкам. Выражает высокую степень близости, в ироничном смысле может использоваться и в других ситуациях. Близко по эмоциональному наполнению к русскому уменьшительно-ласкательному -очка.
Кун – фамильярное обращение к мужчине обычно младшему или равному по статусу. Выражает дружеские чувства.
Что-то он на русского смахивает.
Каламбур, вызванный игрой слов «сириаи ни натта» – познакомились и омонимичного звучания «сири» – задница и «аи» – совмещать.
Шашлычки из жареной курицы.
Возглас, выражающий крайнюю степень умиления.