Рекреация – время отдыха, перемена.
Пюпитр – наклонная подставка для нот или книг.
Маменька (франц.). Здесь – директриса института.
Бивак или бивуак – расположение войск для ночлега или отдыха.
Пеклеванник – ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.
Немедленно отдайте! (нем.)
Дортуар – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
Мадемуазель, барышня (франц.) – форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой – m-lle.
Парфешка – прозвище отличницы (от франц. parfaire – доводить до совершенства).
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (франц.)
Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
И утром я все расскажу Maман! (нем.)
Сударыни, сударыни! (франц.)
Баярд, не заноситесь! (франц.)
Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».
Кафедра – возвышение для лектора, преподавателя.
Фуляр – шелковый носовой платок.
Пуант – здесь: мыс, оконечность.
Здравствуйте, Маман! (франц.)
Рапортичка – краткая ведомость, отчет с отметками.
Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. (франц.)
Здравствуйте, дети мои! (франц.)
Баллада В. А. Жуковского.
Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! (франц.)
Говорите же по-французски! (франц.)
Вы будете наказаны… (франц.)
Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (франц.)
Швейцарская – помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.
Ливрея – форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.
Пепиньерка – выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.
Кислявка – недозрелое яблоко; здесь – маленькая девочка.
Камлотовый – сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.
Пелерина – короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.
Нарукавники – особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.
В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) – первый.
Папье-маше – измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.
Здравствуйте, месье Андре! (франц.)
Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (франц.)
Толокно – толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.
Пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.
Инспектор – в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.
Сударь, месье (франц.) – форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой – m-r.
Сударь, герр (нем.) – форма обращения к мужчине.
Бумазейный – сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.
Клирос – место для певчих на возвышении перед иконостасом.
Хоругвь – церковное знамя, выносная икона.
Позвольте мне поговорить с господином священником (франц.).
Катехизис – христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.
Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (франц.)
Мантилья – кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.
Имеем честь приветствовать вас, Маман (франц.).
Мадемуазель, поблагодарите… (франц.)
Благодарим вас, месье инспектор (франц.).
Балюстрада – перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.
Перипатетики – школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.
«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».