Дельта. Тот, кто знает - страница 3

Шрифт
Интервал


– И в чём он будет выражаться? – всё же решила уточнить Дельта, заходя вслед за Хораном в коридор. – Мне теперь нельзя будет ходить на тренировки к Мигелле? Нельзя будет гулять с Диком за пределами нашего сада?

– Почему же. Тренироваться я тебе не запрещаю. Думаю, два часа в день, пару дней в неделю тебе хватит. Наказана у нас ты, а не Дик. Так что с собакой ты тоже можешь раз в день часок – другой прогуляться за пределами нашего участка. Но просто так в гости к друзьям ты пока ходить не будешь. И никаких самостоятельных прогулок по городу. Я планировал посвятить тебя в новое Знание после окончания школы. Думал, что ты уже достаточно хорошо понимаешь, что такое ответственность. Видимо, поспешил с выводами. Придется с этим повременить. Будешь тренироваться дома в уже известных тебе Знаниях. Еще вопросы будут?

– Нет…

С того разговора прошло уже много времени. Которое теперь казалось Дельте просто резиновым, и скучными вечерами тянулось неимоверно долго. Хоран как и раньше большую часть дня проводил на работе в школе. Из радостей жизни остались только тренировки с Мигеллой по драйхану, на которые Дельта, готовясь к Чемпионату, ходила два раза в неделю. Тренироваться приходилось достаточно интенсивно, чтоб за такое малое количество тренировок усовершенствовать некоторые навыки, и выучить новые приёмы. Чемпионат уже не за горами. Хотя пока Дельта не спешила уточнять у Хорана отпустит ли он её поучаствовать в нем, или в качестве наказания не позволит. Не очень долгие по понятиям Дельты прогулки с Диком, да переписка с Ноникой и Пайком давали возможность забыть про домашний арест. Заочное обучение на переводчика не занимало много времени. Пересмотрев присланные задания, рассчитанные на три месяца, Дельта выполнила их, не прилагая особых усилий, за два вечера. Так что теперь оставалось только отсылать уже готовые материалы в положенные сроки, и ждать оценки. Смысл профессии переводчика Дельта уловила не сразу. Ведь сейчас столько много всевозможных «адаптеров». Включи, и услышишь перевод речи с незнакомого языка на тебе доступный. Но потом выяснилось, что ни один даже самый продвинутый компьютер не сможет правильно перевести стихотворения, поэмы и даже просто художественную прозу. Ведь в них важен не сухой перевод для понимания, а передача эмоций, красочности творения автора. Впрочем, Дельта даже не сомневалась, что справилась с этим заданием на «отлично».