– Грамматики, как я Вам говорила, мало. И формул тоже, и терминов – аналогично. Их просто нет. Студент запоминает речевую модель и даже уверенно использует ее во время занятия. Но опять-таки нет четкого понимания, когда ее можно применять. И через пару занятий, когда вы возвращаетесь к пройденным конструкциям, выясняется, что студент совершенно не ассоциирует их с изученным грамматическим материалом. И не понимает, что это то же самое значение. Он просто работал по той модели, которую Вы ему дали, а зачем она применялась, не задумывался.
Что же делать? Есть ли альтернативные методики? Их много. Есть, например, обучение английскому по песням! Это – запатентованная методика одного бизнесмена, который так научился английскому, по его словам. На мой взгляд очень сомнительная, но имеет место существовать!)
Есть методика полного погружения. Она, конечно, наиболее эффективная. Когда ученик едет в страну изучаемого языка на какой-нибудь курс-интенсив, где общается исключительно по-английски. Через пару месяцев он возвращается с хорошим «сдвигом» в сторону разговорных навыков. Но опять же, грамматику продолжает не понимать!
Есть методика занятий с носителем языка. Но это не погружение, как считают многие клиенты. Это просто отсутствие русского на уроке. И простое общение весь урок, так как найти носителя, который еще и методикой владеет и будет продумывать, как мы с Вами, как обучить грамматике, как ввести лексику, как задействовать и вывести в речь все, что было на уроке, – это большая удача. В основном носители сами с трудом понимают, что и зачем они преподают, общаясь по-английски на разные темы. И работая с детьми, они объясняют жестами и мимикой, что надо сделать, и ребенок просто повторяет за ними… Бездумно. Максимум, что у носителей получается лучше, чем у наших соотечественников с прекрасным языковым уровнем и знанием методики обучения, это научить произношению.
Итак, коллеги! Выход для нас с Вами один. Разработать свою методику.
Это очень сложно, подумаете Вы. Но на самом деле, все что требуется, это удачное комбинирование коммуникативной методики с грамотным и макимально доступным пониманию объяснением грамматики и ее тренировкой, а также заучиванием лексики.
Мое убеждение, что вводить лексику без перевода – мало эффективно. Обычно я ввожу ее посредством заданий, которые я описала выше. Но все равно выписываю в итоге на доску с переводом на русский язык. Я могу даже не произносить русские слова, но считаю, что ученики не должны запомнить слово неправильно. И во избежание недопонимания и двусмысленности обязательно выписываю слово и его перевод.