Дитя дорог - страница 41

Шрифт
Интервал


– Правильно, – сказала третья – надо покрыть лаком. Надо спросить у кладовщика, остался ли у нас еще лак.

Через несколько минут появился кладовщик. Он нес огромный распыляющий аппарат для лака.

– Это?! – прокричал он. – Это слишком маленькая вещь!

– Тогда распыляй с расстояния.

– Лак разбрызгается по полу!

– Ничего страшного! – сказала сестра – пол будет красивее!

Десятки, даже сотни яиц я раскрасила в этой больнице до того, как я выписалась.

В этой суматохе и удивлении вокруг яиц мне забыли принести еду. В коридоре послышались крики на немецком. Я сильно испугалась. И сестры тоже. Они выбежали в коридор и закрыли дверь. Я слышала, как кто-то бегает. Громкий и сердитый разговор на немецком. Смиренные голоса сестер. Врачей в больнице не было. Они обе уехали в центр, чтобы разобраться по поводу снабжения. Сестры не разговаривали на немецком и дрожали от страха. Я взяла колокольчик, который лежал около меня, и позвонила. В дверной щели появилось перепуганное лицо сестры Поплавской.

– Сейчас не время, привезли больных, похоже, что их солдаты без сознания… мы не знаем, что делать. Может, ты знаешь еще и немецкий?

Мое сердце бешено колотится. Набираюсь смелости и отвечаю:

– Немного. Приведите их ко мне, сейчас же.

Дверь открылась. Вошел высокий мужчина и начал что-то говорить. Я ничего не поняла.

– …лангзам, лангзам. Вас волен зи, бите? (Медленнее, медленнее. Что вы хотите, пожалуйста?)

– Ду шприхст доичь? (Ты говоришь по-немецки?)

– Айн вениг. (Немного.)

– Гут. (Хорошо.)

Из продолжения разговора, я поняла, что он хочет палаты и кровати для четырех тяжело больных, которых он привез прямо с поля битвы. По его виду я поняла, что он устал, голоден и то, что и он не очень-то здоров. Я улыбнулась, перевела в нескольких словах то, что он мне сказал. Я вспомнила о моей выдумке про то, что я «немка от рождения». Я сказала ему это. Широкая улыбка растянулась на его уставшем лице. Он ущипнул меня за щеку.

– Гут, гут. (Хорошо, хорошо.)

Он вышел.

Сестры взялись за дело еще до того, как я закончила переводить им наш разговор. Они молниеносно заправляли кровати, переводили больных. Сопровождающие солдаты не позволили им раздеть больных. Они сделали это сами.

– У нас нет пижам! – кричали сестры.

– Дайте им ваши халаты! – сказали они на немецком.

Я сразу же перевела. Сестры поняли и сняли с себя белые халаты. Стало тихо. Все ходили на цыпочках. Я тихо-тихо позвонила в свой колокольчик, и сразу же пришли послушать, что я хочу сказать. Я стала очень важной персоной.