Шлюпка в открытом море. Часть 1. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования - страница 4

Шрифт
Интервал


Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


* – звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:


Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);


* wilt = will

* hast = has


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.


ты (thou оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).


(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (940 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.


ШЛЮПКА В ОТКРЫТОМ МОРЕ / THE OPEN BOAT


ИСТОРИЯ (A TALE) ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ (INTENDED TO BE AFTER THE FACT), И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН (BEING …EXPERIENCE (!) FOUR MEN) С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОМАНДОР» (SUNK FROM …STEAMER COMMODORE)


Автор Стивен Крейн / By Stephen Crane


1897 год / 1897


Часть 1 / Part I


НИКТО из них (NONE (!) them) не знал (know..*/ knew/ known) цвета (…color) неба (!) …sky). Их глаза были сосредоточены (their eyes glance.. level, and be.. fastened) на волнах (upon …waves), которые (that) спешили к ним (sweep..* toward [туворд] them/ swept/ swept). Эти волны были (these waves be..*/ was, were/ been) цвета сланцев (of …hue (!) slate), исключая верхушки (save for …tops), которые (which) были (be..*)