Канте хондо: старинный, наиболее чистый пласт музыки и поэзии фламенко; букв. «глубокое пение» (зд. и далее прим. автора).
Любовь травами не лечится: Овидий, «Героиды».
Слой пребывания даймонов (крылатых людей).
Первое послание Павла коринфянам, гл. 13.
Любовь травами не лечится.
«Я хочу! Я хочу любви!» (фр.)
Знаменитый кубинский сигарный бренд.
Священный/чертовский голос.
«И ваши деньги меня не осчастливят…» (фр.)
«Я хочу любви, радости, прекрасного настроения…» (фр.)
В. В. Набоков, «Аня в Стране Чудес».
«Новые бодрые»: Андрей Рубанов в романе «Психодел» – о главных героях.
Янка Дягилева, «Деклассированным элементам».
«Проходит, пройдёт, пронесётся, а последний остаётся…» (фр.; из шлягера ZAZ «Les passants»/«Прохожие»).
Учебник французской орфографии и грамматики.
Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес» («Слёзный пруд»).
– Что делать? – спросил нетерпеливый петербургский юноша. – Как что делать: если это лето – чистить ягоды и варить варенье; если зима – пить с этим вареньем чай (В. Розанов, «Эмбрионы»).
«Мы говорили об аккредитации на пресс-конференцию Изабель… Издание? Вы хотите, чтобы я уточнила издание? ‘Сноб’… Как? Кто-то уже аккредитован от ‘Сноба’? В любом случае до встречи!» («плохой» фр.)
«La note bleue» (1991, реж. Анджей Жулавски).
Зд.: Хозяйка Медной горы.
ПГТ: посёлок городского типа.
Э. Фромм, «Искусство любить».
Ф. Гойя, «Пёс»: одна из картин «чёрного периода».
См. набоковское «либидобелиберда».
Перевод с японского Веры Марковой.
Живопись тушью и водяными красками.
Ф. Шопен. Письма. М., 1964.
Пение под аккомпанемент стиральной доски, гармоники и гитары.