: <…> La mer aux spasmes de méduse menait, menait ses répons d’or, par grandes phrases lumineuses et grandes affres de feu vert <…> Антифон (от греч. άντί и φονέω, «звучащий в ответ», «вторящий») ─ песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором, рефрен (до и после псалма или евангельских песней);
…на волноломе аванпорта ─ Аванпорт (фр. avant-port), защищённая от волн внешняя часть водного пространства порта;
К 3-й части:
…[стенами] цвета аниса, укропа и сенеции, любимицы бедняков ─ у Сен-Жон Перса: <…> couleur d’anis et de fenouil, couleur du séneçon des pauvres <…> Сенеция (лат. Senecio), или крестовник ─ суккулентное (лиана) растение со стелющимися листьями;
…покоящиеся на антаблементах из окаменевших красных водорослей и черного мела: <…> sur les entablement de maërl et de craie noire <…> Антаблемент (арх.) ─ фр. entablement (от table = стол) в архитектуре означает систему перекрытия кровли, лежащую на колоннах, здесь верхняя часть могилы. Сущ. м. maërl (согласно Larousse) бретонского происхождения и означает песчаные кальценосные отложения эстуариев (устьев рек), которые образовались из красных водорослей (лат. Lithothamnium). Эти отложения, похожие на красноватый ил, используют в Бретани в качестве удобрения, а само слово maërl этимологически восходит к старофранцузскому marle, означавшему «вид жирной известковой почвы, которую используют вместо навоза»24.
…огромная роза из чёрного камня наступившего завтра народной смуты: <…> la grande rose de pierre noire des lendemains d’émeute <…> Здесь завтра (des lendemains) во мн. числе, а мятеж (émeute) ─ в единственном, т.е. букв.: «огромная роза тех дней, которые следуют за восстанием (мятежом)» или «завтрашних дней мятежа».
К 4-й части:
…Вдалеке ливень, ливмя льющийся, словно переливчатый покров Ирис, там и сям пронзаемый серпами молнийных вспышек, распахнувшись, открывал благодать омытых равнин: <…> Au loin l’averse traversée d’iris et de faucilles lumineuses s’ouvrait la charité des plaines <…>, т.е. букв.: «Вдали ливень, радугой пронизанный и серпами светозарными…» Сущ. м. iris означает здесь, конечно, собственно радугу, в переводе допущена вольность: радуга заменена на «покров Ирис» ─ богини радуги (др.-греч. η̉ Ίρις), дочери океаниды Электры25