В городке, где я рожден,
Жил моряк. Он переплыл
Океан, и рассказал,
Как на подлодке желтой жил.
Если вы не помните английский текст, то я его, извиняясь за свой английский (я не англичанин!), попробую привести. Примерно так:
In the town, were I was born
Live the man, who sell the sea
And he told us of his life
In the yellow submarine.
Понятно, что это НЕ МОЯ ПЕСНЯ. Что это просто технический перевод. Хотя немножечко он все-таки и мой. Но совсем чуть-чуть.
А теперь первое замечание о различении песен и стихов. Предположим, что перед нами «поэтический» текст. Что же в нем «поэтического»? Во первых он несовершенен с точки зрения голой техники. «Рожден» вообще не рифмуется с «рассказал» ни в каком месте. Четвертая строка на один слог длиннее второй, с которой она рифмуется, но рифмуется препаскуднейшим образом: «ыл» и «ил».
То есть с точки зрения техники стихосложения полный, извиняюсь, абзац! Ну а про образ мы здесь вообще не говорим. Перед нами самый натуральный прозаический текст. Просмотрим:
В городке, где я рожден, жил моряк. Он переплыл океан, и рассказал, как на подлодке желтой жил.
С точки зрения чистой прозы, конечно, то же не совсем. Лучше бы так:
В городке, где я родился, жил моряк. Он переплыл океан, и рассказал, как жил на желтой подлодке.
Но все же «поэтического» здесь почти ничего нет. Однако только до тех пор, пока не запоешь это в определенной мелодии.
В город кЕ, гдЕ я рожден, жил мор ЯК. ОН переплыЛ ОКеан, и рассказАл, кАк на подлодке желтой жил.
Всмотритесь в эти переходы с одного музыкально ответственного фрагмента текста на другой. (Вот в этом смысле это МОЯ песня. Я учился в шестом классе но уже ощущал переходы.)
Какая красивая структура переходов: Е-Е, КО – ОК, А-А! Причем следует иметь ввиду, что скрытые аллитерации (типа КО-ОК) ценятся и в самой высокой поэтической технике.
Однако это, пока, в порядке отступления. Вот несколько таких «технических переводов» всемирно известных песен. Если знаете мелодию, то смело пробуйте пропевать мои скромные опыты.
Перед тем, как сесть в Майами в «Боинг», я
Не ложился спать всю ночь!
И бумажник, что сопровождал меня,
Если б что, не смог помочь!
Я снова в СССР!
Вам не понять радость ту, сэр!
Я снова в СССР!
Или известнейшая песня «Лайла», которую недобрые люди изуродовали в «Дочку шарманщика»: