Аромат книг - страница 26

Шрифт
Интервал


– Я… – с видимым трудом произнёс Гровер между двумя библиомантическими заклинаниями, – я пытаюсь его притормозить. Ты… давай дверь…

Закусив губу, Мерси запустила следующую ударную волну в сторону выхода и снова услышала скрип и лязг металла. Проклятая дверь не поддавалась. В глазах у Мерси немного прояснилось, слёзы вымыли из её глаз остатки жидкости. С той стороны двери, где находились шарниры, образовалась щель, однако для того, чтобы выбраться, её было недостаточно, а у Мерси не хватало сил ещё на одну ударную волну.

Оглушительный шум заглох, затем возобновился. Замедлился, снова заглох и опять послышался с новой силой.

Сноп света, падавший из страничного сердца посреди экземпляра «Грошовых ужасов» Гровера, погас. Страница, только что стоявшая торчком, перелистнулась и опустилась.

– Гровер? – Сердечная книга Мерси соскользнула с её груди, когда она перекатилась на бок и начала трясти Гровера за плечо. – Гровер, не оставляй меня! А ну-ка немедленно прекрати умирать! Я должна тебе ещё кое-что сказать, и… и… – Её голос перешёл в сиплые всхлипы, когда она поняла, что его грудь под её пальцами больше не вздымается.

Запрокинув голову к потолку, Мерси изо всех сил закричала, вложив в этот вопль всю свою ярость и отчаяние. Она кричала до тех пор, пока ей не изменил голос. После этого она прижалась к Гроверу, ожидая, когда настанет её черёд.

Глава восьмая

В нескольких шагах от места, с которого охранники могли столкнуть его и Темпест в горячий пар, поднимавшийся над котлами, Филандер, набычившись, бросился на одного из конвоиров. Чем ближе они подходили к котлам, тем гуще клубился пар: казалось, металлический мостик исчезал в нём бесследно.

Человек, в широкую грудь которого Филандер врезался плечом, возмущённо заорал, поскользнулся на мокром решётчатом полу, замахал руками, пытаясь удержаться на ногах, и съехал в глубину, не успев ухватиться за перила. Он грохнулся головой на пол перед первым котлом. Ужасающий треск его сломанной шеи, должно быть, был слышен во всём павильоне. Приспешники мадам Ксу, собиравшие у женщин залитые слезами платки, пригнувшись, заскользили к мёртвому, а наверху, на мостике, на место погибшего охранника заступили двое новых, и им удалось наконец схватить Филандера, который ругался как извозчик и во все стороны размахивал кулаками.