Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - страница 4

Шрифт
Интервал


.

Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.

它一会儿像野兽在怒吼,

Google.translate: «Некоторое время он рычит, как зверь». В китайском языке иероглиф 它 переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.

一会儿又像婴孩在悲伤,

Google.translate: «Какое-то время мне снова грустно, как младенцу». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе отсутствует местоимение «она», которое в оригинале сразу отсылает читателя именно к «буре».

它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,

Google.translate: «Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя иероглифами: 年久失修 – «много лет не ремонтированной».

把稻草吹得沙沙作响,

Google.translate: «Шорох соломой». Причём 稻草 – это рисовая солома.

一会儿又像个迟归的旅客,

Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя 迟归 – это всё же «опоздать».

在敲着我们的门窗。

Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».

我们的那所破旧的小茅屋,

Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше (年久失修 – «много лет не ремонтированной»), а двумя: 破旧. То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

“又黑暗,又凄凉。

Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом – это «он». Лачуга – «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?

我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?

Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». 老妈妈 – тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?