Когда часы быстрей минут. Нехронологический роман - заметки

Шрифт
Интервал


1

Современные историки не имеют точных сведений о причине смерти Петра III.

2

Жило (устар., обл.) – место между деревней и лесом недалеко от жилья.

3

Гладышка (белорусское) – кринка, кувшинчик.

4

Поснедать (белорусское) – позавтракать.

5

– Где моё мыло? (нем.)

6

– Ганс, ты свинья (нем.)

7

Волокуша – приспособление в виде двух оглобель, скреплённых на концах поперечными досками.

8

Крышаны (белорусское) – сухофрукты.

9

Зачинить (белорусское) – закрыть.

10

Шнапс – немецкий спиртной напиток.

11

– Я не хотел воевать. Я обычный бухгалтер. Пожалейте! (нем.)

12

ППШ – пистолет-пулемёт Шпагина.

13

МР-40 – пистолет-пулемёт, состоящий на вооружении вермахта во время Второй мировой войны.

14

Студебеккер – марка американского автомобиля.

15

ЗиС – советский автомобиль, выпускавшийся в 1936 – 1941 гг. на Заводе им. Сталина (Москва).

16

Квест (компьютерный жаргон) – тип компьютерных и видеоигр, главной задачей игрока в которых является решение логических задач и головоломок.

17

Файтинг (компьютерный жаргон) – тип компьютерных и видеоигр, в котором от игрока требуется драться, вести ближний бой.

18

Прокачивать скилы (компьютерный жаргон) – повышать мастерство, совершенствовать умения.

19

Рейдбоссы (компьютерный жаргон) – компьютерные монстры, которых сложно убить.

20

Искейп (от англ. escape – сбежать); (компьютерный жаргон) – выход, завершение; кнопка на компьютерной клавиатуре, используемая для завершения процессов.

21

Лайнс (от англ. lines– линии) – компьютерные игры, в которых нужно собирать в линию предметы, одинаковые по форме или по цвету.

22

Хоум-ворк (студенческий сленг) – домашнее задание.

23

Шутер (от англ. shooter – стрелок); (компьютерный жаргон) – компьютерные игры, в которых нужно стрелять; то же, что и стрелялка.