Истоки итальянского сонeта. Восхождение - страница 11

Шрифт
Интервал


Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров…
Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь – не Любовь.
Четверг, 12 ноября 2020 г.

«Como l’argento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета

Como l’argento vivo fugge «l foco,

così mi fa del viso lo colore

quand’eo vi son davanti in nessun loco,

per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;


veggendo voi, ardiment’ho sì poco,

ch’io non vi saccio dicer lo mio core;

così, tacendo, perdo d’aver gioco,

se voi non fate come «l bon segnore,


che «nanti ch’om chieda si n’avede,

cotant’ha in sé di bona conoscenza,

la’nde lo servidor non è perdente:


lo domandar non noccia a chi ben crede,

poi che a lingua cherir agio temenza,

e co lo cor tuttor vi son cherente.


Источник E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965

Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDC – CDC.

Недоступная, неприступная – новый идеал Джакомо да Лентини

Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини неслучайно. Он написан как одно предложение, что совершенно станет несвойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да, Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.


Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore è un desio che ven da core» – «Любовь – желания, идущие из сердца») и тензонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос, существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.

Парафраз оригинального текста сонета

Come il mercurio rifugge il fuoco,
così fa il colorito del [mio] viso
quando io sto davanti a voi in qualunque luogo,
per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dall’amore;
quando vi vedo, ho così poco coraggio,
che non so esprimere ciò che sento nel cuore;
così, tacendo, perdo ogni possibilità (di ottenere il vostro amore),
a meno che voi non facciate come il buon signore,