фарс*– 1. – театральная пьеса лёгкого, игривого содержания. 2. – неприличное, постыдное, циничное зрелище, грубая шутка.
банальность*– давно известное.
Н. Ф.** – Нина Фёдоровна.
М. И.** – Михаил Иванович.
«Very Happy!» *** – (англ.) – (вери хэппи) – «Очень счастливая!»
М. И. – зав. производством очень престижного ресторана, сам отличный повар.
«провалиться сквозь землю»*– испытать сильное чувство стыда.
декодер*– блок преобразования сигнала от разных систем цветного ТВ: СЕКАМ, NTSC, PAL.
бартолиниевы железы преддверия влагалища (у основания малых губ) выделяют беловатый клейкий «сок»: для защиты слизистой влагалища от повреждений, особенно на высоте оргазма.
петтинг*– взаимные любовные ласки без полового акта, «взаимное увлажнение».
Сцилла и Харибда*– два чудовища по берегам узкого пролива, губившие мореходов, миф, греч.
Елена – царица Спарты, затем царевна Трои, миф, греч. Тамара – царица Грузии (правила в 1184—1207).
«Как бог с черепахой» = делать, что хочется.
гейша* в Японии – женщина, обученная давать любую
усладу гостю: беседа-музыка-танцы-секс, ведущая банкетов.
Микадо* – титул японского императора.
Автор: Евдокия Петровна Ростопчина, февраль 1830 г., Москва. Гармонизация автором романа: добавлено 6 строчек; плюс 3 1,5 строчки; замена 25% слов; 3 перестановки слов)
Древнеегипетская пословица: «Всё страшится времени, но время боится пирамид».
«звезда»*– имеется в виду гармоничное и всестороннее образование.
лекало*– особая линейка для вычерчивания нужных кривых линий.
Ева взяла запретных плодов и ела; дала мужу, он ел. Открылись глаза, узнали, что наги. Сшили смоковные листья, сделали пояса. Случился секс. Бог узнал, дал кожаные одежды, изгнал из Сада возделывать землю.
наряд*– особое задание военным. В данном случае: прибыть в гости и ухаживать за девушками.
Мэрилин*– Мэрилин Монро, 1926—62, киноактриса.