Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках - страница 36

Шрифт
Интервал


– Так что там с нашими деньгами, Леня? – и Ребров сразу, по той знакомой ему уже двенадцать лет беззаботной гримаске, которую Левко изобразил на своем лице, понял, что очень плохо.

“Excuse me,” said Levko and almost leaped to his computer. All was ready there for his final touch; he just twice clicked with the mouse button, and both his deals were closed, and very successfully closed. With his two fingers he earned these morning twenty thousand dollars, just a trifling in his situation, but very pleasant and encouraging, and it will warm him from inside till the end of a day. Levko returned to the lunch table in a very high spirits.

Pekinese duck was served, and when waiter girl closed the door Rebrov asked, “So what’s happened to our money, Leonid? How are things?” By Levko’s carefree grin, familiar to Rebrov for twelve years, he guessed that it was too bad.

– Пока все по-прежнему. Но один банк обещал нам помочь кредитом. Ничего, прорвемся, Толик.

– Нехорошо все это, Леня. Ненадежно как-то.

– Через две недели ты будешь миллиардером. Тебя это устраивает?

– Ненадежно…

– Только я тебя прошу, будь со мной честным, сам видишь, какое дело мы затеяли. Нам с тобой надо сейчас, как один кулак! И, пожалуйста, осторожней с этим коммунистом.

“So-so. But one bank promised me to help with credit. Don’t you worry; we’ll break through as usual. Don’t worry.”

“Very bad, and I am sick of it already. It’s so shaky, Leo.”

“In two weeks you will be billionaire. It suits you?”

“I doubt it.”

“Ivan, I just ask you to be honest with me. You know where we’re heading, and we should stick together as one fist. And please, don’t you trust this Communist maniac.”

– Нашел он себе сумасшедшего?

– Не знаю и не хочу в это вникать. И вообще эти мокрые дела – по твоей части. И не разговаривай со мной об этом.

– Давно ли ты чистый такой стал?

– Давно – не давно, а стал.

– Ладно. Только, наверное, он не нашел никого. Сказали мне, что он нанял какого-то легавого или сыщика. Думаю, для этого.

– Ты его видел?

– Нет еще. Завтра, наверно, увижу, на похоронах.

– Ты присмотрись, прощупай его, – как бы эта мелкая сошка нам все невзначай не подпортила.

“Did he find a madman for this job?”

“I don't know and I don't want to know. That homicidal part is strictly your business, and don’t you ever talk with me about it.”