Презрев бытовые неудобства буднего дня, наплевав на меркантильность финансовой стороны вопроса – прийти на свидание с любимым певцом, артистом, Человеком и Гражданином с большой буквы, чтобы оказать ему поддержку, выразить уважение и любовь к его творчеству.
Счастья Вам, Николай Иванович!
Глава 2. О бедный, о несчастный, убиваемый русский язык
Часть 1.
А не поговорить ли нам о родном языке, господа-товарищи, раз уж мы собрались здесь – на Портале с обязывающим названием?
Как он себя сейчас чувствует, наш «великий и могучий», как мы его любим и сохраняем?
Да, как любим…Выражаясь бытовым, а стало быть «народным языком» – как свекровь невестку или как зять тёщу.
Да. Не меньше и не больше.
Но это эмоции. Так сказать, «лирика». А что же, с точки зрения «физики»?
А вот с точки зрения физики, явно превалируют две основные тенденции:
Первая – уменьшение традиционного словарного запаса в обиходном обороте речи и замена его на термины, понятия и фразеологизмы из других языков.
Вторая – изменение смыслового содержания исконных русских слов, своего рода семантическая стерилизация.
Ну, с первой тенденцией приходится мириться и соглашаться, раз уж мы давно утеряли ведущие позиции в научно-техническом и культурном прогрессе. Считать её неизбежной и приспосабливать чужие термины и слова к своей жизни. Причём делать это с традиционным русским юмором и находчивостью: начиная от игриво-пацанских «компов» и «клав» и заканчивая милыми сердцу провинциальными «о’кеюшками».
И таким образом, с национальным колоритом пытаться идти в ногу со временем.
Забавно…
Со второй же тенденцией дела обстоят не в пример, серьёзнее. Здесь уже явно наметились признаки деградации.
Понятно и закономерно, что часть исконных русских слов и выражений уходит из нашей лексики. Это естественно и с течением времени неотвратимо: исчезают вещи – исчезают слова, их обозначающие. Ну, кто сейчас всерьёз станет говорить об опорках, портянках, встречном плане, колхозе… "Преданья старины глубокой…"
Гораздо трагичнее то, что слова изменяют свой смысл, порою до противоположного.
Особенно обидно за те из них, которые у нас, славян, идут от одного общего лексического корня и, на удивление, живы до сих пор.
Есть, например, и в польском и в русском языке слово с одним и тем же звучанием – "учтивость" (но с разной транскрипцией, которую по понятным причинам не стану воспроизводить). Однако, если в польском оно означает порядочность, добросовестность, ответственность, а в определенных смысловых контекстах – безупречность, то в русском оно выхолостилось до мелкой угодливости и подобострастия, вежливости и любезности.