Мэгги, уличная девчонка. Глава 1. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 4

Шрифт
Интервал


Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

сердце (heart  [хат]) – русское слово, его перевод на английский язык (в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).


(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (1 185 слов и идиом)

Переведите текст на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Глава 1 / Chapter I


Очень маленький мальчик (a very little boy) стоял на куче гравия (stand..* upon a heap (!) gravel/ stood/ stood), отвоёвывая честь Ромового переулка (for …honor (!) Rum Alley [али]). Он бросался камнями (he throw.. stones/ Past Continuous) в вопиющих сорванцов (at howling urchins) с Чёртовой улицы (from Devil’s Row), которые в бешенстве кружили вокруг (who circle.. madly about …heap/ Past Continuous), также швыряясь в него (and pelt.. at him).


Его инфантильное лицо (his infantile [инфэнтайл] countenance аунтинэнс]) было багровым (be..* livid ивид] / was, were/ been) от ярости (with fury). Маленькое тело (his small body) корчилось (be..*writhing айзинг]), когда он выкрикивал (in …delivery of), изощрённые ругательства (great crimson oaths [оуз]).


«Беги, Джимми, беги (run, Jimmie, run)! Иначе они схватят тебя (dey’ll get yehs),» прокричал (scream..), ретирующийся с поля брани (a retreating), мальчишка из Ромового переулка (Rum Alley child).


«Не-а (naw [но]),» отважно взревел Джимми (respond.. Jimmie with a valiant элиэнт]