(а болотный)
mist (туман)
was so thick (был таким густым)
, that (что)
the wooden finger (деревянный палец)
on the post (прибитый к столбу)
directing people (направлявший людей)
to our village (в нашу деревню)
– a direction (в которую)
which they never accepted (они идти не соглашались)
, for (потому что)
they never came there (к нам никто никогда не заходил)
– was invisible to me (был мне не виден)
until (до тех пор, пока)
I was quite close under it (я не оказался прямо под ним)
. Then (и тогда)
, as (когда)
I looked up at it (я посмотрел на него)
, while it dripped (с него капали капли воды)
, it seemed to my oppressed conscience (и моему угнетённому сознанию показалось)
like (что это)
a phantom (призрак)
devoting me to the Hulks (посвящает меня в арестанты на Баржах).
The mist was heavier yet (туман ещё более сгустился) when (когда) I got out (я подошёл) upon the marshes (к болотам), so that (и потому) instead of my running at everything (мне казалось, что это не я бегу на встречу предметам), everything seemed to run at me (а они выбегают мне на встречу). This was very disagreeable (это было очень неприятно) to a guilty mind (для меня, тем более, что я полностью осознавал свою вину). The gates (ворота) and dikes (платины) and banks (и берега) came bursting (прорывались) at me (ко мне) through the mist (сквозь туман), as if they cried as plainly as could be (и, казалось, явственно кричали), «A boy with somebody else’s pork pie (этот мальчик украл свиной паштет)! Stop him (держите его)!»
The cattle (стадо домашнего скота) came upon me (вышло на меня) with like suddenness (также неожиданно), staring out of their eyes (и животные, глядя во все глаза), and steaming out of their nostrils (выдыхали ноздрями пар, и говорили), «Halloa (здравствуйте), young thief (юный вор)!» One black ox (а один чёрный бык), with a white cravat on (в белом галстуке), – who even had to my awakened conscience (который даже стал напоминать моей истерзанной совести) something of a clerical air (местного пастора), – fixed me so obstinately with his eyes (уставился на меня с таким упорством), and moved his blunt head round (и матал головой) in such an accusatory manner