Испанский сон – 1. El sueño español - заметки

Шрифт
Интервал


1

«Без семьи» – роман Г. Мало.

2

¡Estoy desnuda! (исп.) – Я не одета (букв. «раздета»)!

3

¡La lavadora, senora Dina! La lavadora. (исп.) – Стиральная машина, госпожа Дина! Стиральная машина.

4

¡No entres!! (исп.) – Не входи!!

5

Коготок увяз – всей птичке пропасть. (Русская пословица)

6

¡Sorpresa!! ¡Vivan los novios!! (исп.) – Сюрприз!! Да здравствуют жених и невеста!!

7

«Его превосходительство / Любил домашних птиц / И брал под покровительство / Хорошеньких девиц!!» Разудалые слова марша, которым Коровьев-Фагот в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» вынуждает оркестр Театра Варьете завершить скандальный сеанс, – пародия на куплеты из популярного в XIX веке водевиля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная Дебютантка» Д. Т. Ленского (Воробьёва): «Его превосходительство / Зовет её своей / И даже покровительство / Оказывает ей». У Булгакова куплеты стали ещё более юмористическими и адресованы они непосредственно требовавшему разоблачения чёрной магии, но разоблачённому самому председателю Акустической комиссии Аркадию Аполлоновичу Семплеярову. Не исключено, что образ с птицами был подсказан Булгакову «птичьей фамилией» как автора (Воробьёв), писавшего под псевдонимом Ленский, так и главного героя водевиля.

8

Инсталляция – самоценная символическая декорация, создаваемая в определённое время под определённым названием. Зритель не созерцает инсталляцию со стороны, а оказывается внутри неё.

9

«Птичку жалко!» – фраза из кинокомедии Л. И. Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика».

10

Meter-Линк – «звякнуло» у автора в голове. От meter (исп.) – поместить, вложить, всунуть. Meter la pata (исп., букв. «сунуть лапу») – оплошать, опростоволоситься, вляпаться. Метерлинк – бельгийский писатель, философ, автор пьесы-притчи «Синяя птица» о вечном поиске символа счастья и познания бытия. Главные герои – дети Тильтиль и Митиль. Среди действующих лиц – Тучные Блаженства, Детские Блаженства, Лазоревые Дети, духи деревьев, в том числе кипариса. Линк (li) (англ. link – звено цепи) – устаревшая британская и американская единица измерения расстояния, равная 20,1168 см. Линк (англ. link – ссылка, связь, гиперссылка) – термин, применяемый к гипертекстам и в сетевых технологиях. Линк – юноша, герой серии видеоигр The Legend of Zelda (несмотря на вынесенное в название имя принцессы Зельды, не она главная героиня). Игра – сложная комбинация аркады, ролевой игры, квеста, головоломки, платформера и автосимулятора. Для автора идеи С. Миямото и его команды эта игра стала «первой, заставившей игрока думать, что же ему делать дальше». Действие в игре происходит в вымышленном мире Хайрул, созданном тремя богинями: Din, сотворившей географию Хайрула, Farore, создавшей разумные расы, флору и фауну, и Nayru, разработавшей законы существования и развития. В каждой игре Линк – новый персонаж, не имеющий со своими предшественниками ничего общего, кроме имени и эльфоподобной расы. Идея игры в том, что когда королевству угрожает опасность, всегда находится герой, способный спасти его от уничтожения.

11

«Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой, – заметил князь, – а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой – так русскому человеку и жить с непривычки нельзя». – «Не топят?» – «Да, да и дома устроены иначе, то есть печи и окна». – «Гм! А долго вы изволили ездить?» – «Да четыре года. Впрочем, я всё на одном почти месте сидел, в деревне».(Ф. М. Достоевский «Идиот»)

12

(La) nina russa (кат.) – матрёшка (букв. «русская кукла»; соответственно, (la) nina russa nova – «новая русская кукла» или «новая матрёшка»).

13

Песня группы «Весёлые ребята»на музыку В. Г. Добрынина.

14

Que sueñes con los angelitos. (исп.) – Сладких снов (букв. – Пусть тебе приснятся ангелочки).

15

«За спичками» – комедия Л. И. Гайдая, экранизация повести М. Лассила в переводе М. М. Зощенко.

16

Я – это ты, / Ты – это я, / И никого не надо нам. / Всё, что сейчас есть у меня, / Я лишь тебе одной отдам. (М. И. Насыров «Я – это ты…»

17

…Фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»)