Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - страница 6

Шрифт
Интервал


Осень, озеро, павильон,
С наступленьем рассвета подул ветерок
                                   и завесу откинул он.
В индевелой, еще не увядшей листве
                                   пошумел, но сорвать и не смог,
И едва ли встревожил
                                   дремавших на ветках ворон и сорок.
Улыбаюсь я: рвение – тонко,
                                   богатство и слава – пусты,
Мнится мне: отдаляюсь все дальше
                                   от мира, людской суеты.
Об империи печься, бежать по делам?
                                   Лень – в душе, а в ногах – и вдвойне,
Хорошо бы остаться
                                   и здесь пребывать в тишине.

На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

В конце 1073 года Су Ши, будучи помощником начальника округа в Ханчжоу, отправляется в Чанчжоу, пров. Цзянсу, для оказания помощи пострадавшим от голода. Во вторую луну 1074 года Су Ши, находясь возле горы Цзиньшань, расставаясь с сопровождавшим его двоюродным братом Лю Цзинем, написал эту цы и преподнес ему в подарок.

Откуда прощальная песнь Хуань И4
                                   на свирели слышна?
Из сна сокровенного,
                                   из-за зеленой завесы окна?
Но только лишь месяц во мгле
                  непроглядной ночной
                                   плывет в небесах над рекой…
Простились у берега, вновь ухожу,
                                   возвращаюсь стократ,
Назавтра цветы
                  вместе с ивовым пухом
                                  с дерев полетят.
Тот ивовый пух
                  полетит, провожая челнок…
                                  Все воды текут на восток.

На мелодию «Возжигая курения в храме»

Миновав 7-мильную стремнину

Плывет мой челнок наподобье листка,
                  на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,
В зеленой воде отразится
                  небесная синь, широка, высока.
Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,
                  в тумане на отмели цапли видны,
Прозрачный – струится поток по песку,
                  хрустальный – поток на заре,
                                   сверкает – при свете луны.
Гряда за грядой – живописный пейзаж,
                  излом за изломом – как ширмы стоят,
Здесь лучшие годы напрасно
                  провел Янь Гуан5, здесь он встретил закат.