cinmātramapi vairāgyaṃ cinmātrakamidaṃ kila |
ādhārādi hi cinmātraṃ ādheyaṃ ca munīśvara || 3.41 ||
41. Бесстрастие67 – это только сознание. Этот мир – только сознание. Всякая основа68 и всё поддерживаемое – это только сознание, о повелитель мудрецов!
yacca yāvacca cinmātraṃ yacca yāvacca dṛśyate |
yacca yāvacca dūrasthaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi || 3.42 ||
42. Что-либо и когда-либо существующее, что-либо и когда-либо увиденное, что-либо и когда-либо достигнутое – всё это только сознание.
yacca yāvacca bhūtāni yacca yāvacca vakṣyate |
yacca yāvacca vedoktaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi || 3.43 ||
43. Какими бы ни были существа, что-либо и когда-либо не говорилось и что-либо и когда-либо не утверждали Веды – всё это только сознание.
cinmātraṃ nāsti bandhaṃ ca cinmātraṃ nāsti mokṣakam |
cinmātrameva sanmātraṃ satyaṃ satyaṃ śivaṃ spṛśe || 3.44 ||
44. Нет рабства, есть только сознание. Нет освобождения, есть только сознание. Только сознание – единственная реальность. Я говорю во имя Шивы: «Это истина, истина».
sarvaṃ vedatrayaproktaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
śivaproktaṃ kumārāya tadetat kathitaṃ tvayi |
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam || 3.45 ||
45. Поистине, всё, что говорится в трех Ведах, – только сознание. Это было сказано Шивой Кумару, и это повторяется тебе. Кто услышит это хоть раз, тот сам становится Брахманом.
sūtaḥ —
īśāvāsyādimantrairvaragaganatanoḥ kṣetravāsārthavādaiḥ
talliṅgāgāramadhyasthitasumahadīśāna liṅgeṣu pūjā |
akledye cābhiṣeko… …digvāsase vāsadānaṃ
no gandhaghrāṇahīne rūpadṛśyādvihīne gandhapuṣpārpaṇāni || 3.46 ||
46. Сута:
Я буду внутренне совершать поклонение Тому, Чье тело является пространством, произнося «ишавасья» и другие мантры, предлагая место, одежду и хвалу, совершая поклонение Ишана-линге во имя Всевышнего, Великого, Который установлен посреди космоса. Буду омывать Его, хотя Он не смачиваемый, предлагать одежды Тому, Кто одет в пространство, предлагать сладко пахнущие цветы Единому, который без осязания или запаха, без формы или внешнего вида.
svabhāse dīpadānaṃ… …sarvabhakṣe maheśe
naivedyaṃ nityatṛpte sakalabhuvanage prakramo vā namasyā |
kuryāṃ kenāpi bhāvairmama nigamaśirobhāva eva pramāṇam || 3.47 ||
47. Предлагаю светильники Тому, Кто является самосветящимся, предлагаю пищу Тому, Кто является самодостаточым всепоглотителем. Обхожу вокруг и простираюсь перед Тем, Кто перешагивает миры. Это вершина Вед. Таков путь истинного познания.