Тридцать три. Poetry of the World in Russian - страница 9

Шрифт
Интервал


набросился на меня. Вероятно,

ему было приятно знать на следующий день,

Что у меня началась лихорадка.


* * *

Природа, замаскированная под радугу,

Учит тебя

Многоцветию жизни.


* * *


Я не знаю, откуда она прилетела

И поселилась в моем саду.

Птица-ткач

Свившая навесное гнездо

Из листьев кокоса,

Похожее на светлячка

На кизячной стене

Осветившего эту медово-лунную ночь.

А когда в роковой день,

Цунами потрясло мир,

Она исчезла, завещав мне

Это заброшенное, качающееся гнездо,

Со своими мертвыми детьми-подростками

Посреди остатков яичной скорлупы.


Перевод Эльдара Ахадова

Valerij Kupko, Slovakia

Валерий Купко – словацкий поэт и переводчик. Он родился в Украине. В 1978 году его семья вернулась в Словакию. Автор множества поэтических книг и работ по литературоведению. Доктор наук, преподает в Прешовском университете.