Le derniser coup (франц.) – последний заход.
Un vrai epouvanteil (франц.) – настоящее чучело.
Mon ami, nous etions censes (франц.) – мой дорогой, мы не предполагали.
Новиков Н. И. (1744–1818) – просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.
Пален П. А. (1745–1826) – граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.
Oh, c`est toute une histoire (франц.) – это целая история.
Ou est ma tabatiere (франц.) – где моя табакерка?
Ушкуйники (сленг) – разбойники на лодках.
Rappelezvous, messieurs, que pour manger d`une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) – Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.
Votre ambition est satisfaite? (франц.) – ваше честолюбие удовлетворено?
Quell horreur (франц.) – какой ужас.
Your lordship (англ.) – ваша светлость.
В Московском метрополитене неоднократно возникали подобные случаи, многие из них зарегистрированы.
Пламя онгона – адский огонь.
Василий Великий, (2 Тим. 3:16).
It`s ridiculous (англ.) – это просто смешно.
A complete misunderstanding (англ.) – полнейшее недоразумение.
La morte triomphante (франц.) – победительница смерти.
Индикт – праздник церковного Новолетия, установлен св. Отцами I Вселенского Собора.
Je vous le dis tout cru (франц.) – говорю прямо.
Пакибытие (ст. слав.) – возрождение, новая жизнь.
Лета наши расчленены, как паутина (Пс. 89, 10).
Ты (Господи) иссушил душу его, сделал слабой, тонкой, непрочной, как паутину (Пс. 38, 12).
Когда колебались ноги мои (на пути к правде), много про меня говорили дурного (Пс. 37, 17).
Здесь и далее приведены личные высказывания преподобного Серафима Саровского.
Евангелие (Мф. 24:14; Мк. 13:10).
Лестовка (ст. слав.) – своеобразные чётки, изобретённые Василием Великим. С лестовкой ходят только старообрядцы.
Инцест – половая связь между ближними родственниками, кровосмешение.
Специалисты ОЗПП установили, что на территории храма имеются действующая автомойка, шиномонтаж, автосервис, платная автостоянка, столовая, химчистка, торговые ларьки и павильоны, реализующие ювелирные изделия, сувениры, посуду, столовые приборы, швейные изделия. Отдельные помещения храма сдаются под проведение банкетов и корпоративов. «Очевидно, что мойка машин, где трудятся в основном выходцы из Средней Азии, как и другие подобные услуги, не являются религиозным обрядом, следовательно, должны регулироваться не уставом религиозной организации, а светским законодательством. Фактически на территории храма действует бизнес-центр, предоставляющий потребителям широкий спектр коммерческих предложений» – отмечается в протоколе.
Архантроп – (хомо-сапиенс неандерталиенс – пращур архантропа), обладает инстинктом алчного хищника, самой упрощённой речью и врождённым стремлением к убийству ради убийства.
Пьер Паскаль, «Аввакум. Раннее старообрядчество»; С. Зенковский, «Русское старообрядчество». Жития Семиона Полоцкого.
Бафомет – одно из имён Сатаны.