Depress.io - страница 18

Шрифт
Интервал


. Возможно, это слово состоит из двух других английских слов: hi (сокращенное от high – под кайфом) и king (король), что в целом означает «король под кайфом». А ведь действительно, когда ты отправляешься по пешему маршруту, нередко свежесть и чистота воздуха сильно опьяняют, порой даже вызывая галлюцинации; а на пути чувствуешь себя таким свободным, что готов заорать во все горло: «Я король мира!!!»

Рассветы и закаты в нашем крае происходят практически в одно и то же время круглый год – около шести утра и шести вечера – потому что мы находимся почти на экваторе. С учетом дороги до подножья вулкана и самого подъема на него проснуться пришлось в два часа ночи. Я позаботился о своем состоянии заранее, поэтому лег в девять вечера, чтобы поспать хотя бы пять часов.

Удивительно, но любые подъемы, даже самые ранние, на Востоке никак не сопоставимы с подъемами дома. Там хоть десять часов спи, но утром встанешь разбитым, с носом полным пыли, которую отфильтровал из воздуха за ночь; здесь же хоть вообще не спи – встанешь бодрым. Наверняка, сказывается изобилие витаминов, которым тут щедро делится каждый источник: солнце, вода, фрукты, воздух. В общем, подъем не доставил мне никакого дискомфорта, поэтому в 2:15 я сидел в машине с водителем, который вез меня и троих других туристов на нашу промежуточную остановку – кафешку, где нам было предложено два завтрака: один здесь, чтобы набраться сил перед подъемом, и второй – с собой, чтобы набраться сил для спуска.

Несмотря на то, что я чувствовал себя бодрым, в мироощущении присутствовала небольшая заторможенность, которая, как я понял из опыта своей жизни, служит уникальной линзой-фильтром для впечатлений, полученных в этом состоянии. Когда вспоминаешь сцены, запечатленные мозгом в подобной затуманенности, они кажутся магическими, наполненными такой силой, что просто хочется сказать: «Легендарно».

Во время нашей промежуточной остановки мы вчетвером – трое туристов и я – присели за стол. В ходе завтрака мы начали немного знакомиться друг с другом. Для каждого из нас язык, на котором мы общались, английский, не был родным. Он в нашем случае был в буквальном смысле пятым элементом, объединяющим нас и дарующим нам способность понимать друг друга. Неспроста Иллюминаты называли его lingua pura, что переводится как «чистый язык».