Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 4

Шрифт
Интервал


ettiğim(с которым я встречался) insanlardan bir tanesi (один из людей) benim üzerimde (на меня) belki (возможно) en büyük (наибольшее) tesiri (влияние) yapmıştır (оказал). Один из людей, с которыми я до сих пор встречался, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.


Aradan aylar geçtiği halde (хотя прошли месяцы) bir türlü bu tesirden (от этого ощущения) kurtulamadım (я не могу избавиться).


Ne zaman kendimle baş başa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой), Raif efendinin saf yüzü (Раифа-эфенди простодушное лицо), biraz dünyadan uzak (немного не от мира сего), buna rağmen (тем не менее) bir insana tesadüf ettikleri zaman (при встрече с человеком) tebessüm etmek isteyen bakışları (желающее улыбнутся) gözlerimin önünde canlanıyor (оживает у меня перед глазами).


Halbuki (хотя) o (он) hiç de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) değildi (не был).


Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hiçbir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her gün (ежедневно) etrafımızda yüzlercesini (сотни таких же) görüp (видя) de bakmadan (не глядя) geçtiğimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.


Hayatının (из его жизни) bildiğimiz (известного) ve bilmediğimiz (или неизвестного нам) taraflarında (повод задуматься) insana (людям) merak verecek(который давал бы) bir cihet (ни одного аспекта) olmadığı(что не было) muhakkaktı (было очевидно). – Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.


Böyle (таких) kimseleri (людей) gördüğümüz (мы видим) zaman (когда) çok kere (зачастую) kendi kendimize (самих себя) sorarız (спрашиваем):


«Acaba (интересно) bunlar neden (для чего это) yaşıyorlar (они живут)? Yaşamakta (в жизни) ne (что) buluyorlar (они находят)? Hangi (какая) mantık (логика), hangi (какая) hikmet (мудрость) bunların yeryüzünde (по земле) dolaşıp(ходить и) nefes almalarını (дышать их) emrediyor (побуждает)


Fakat (но) bunu düşünürken(когда мы так думаем) yalnız o adamların dışlarına (только на внешнюю оболочку этих людей) bakarız (мы смотрим);


onların da birer kafaları, bunun içinde (что в их головах), isteseler de istemeseler de işlemeye