Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 5

Шрифт
Интервал


(хотят они того или нет) mahkûm birer dimağları bulunduğunu (заключён разум), bunun neticesi olarak (в результате чего) kendilerine (свой собственный) göre bir iç âlemleri (внутренний мир) olacağını (что у них появится) hiç (никогда) aklımıza getirmeyiz (мы не думаем). – Мы никогда не думаем, что у них тоже есть разум, предназначенный функционировать, хотят они этого или нет, и что в результате этого у них будет свой собственный внутренний мир.


Bu (этого) âlemin (внутреннего мира) tezahürlerini dışarı (внешние проявления) vermediklerine bakıp (которые они не дают увидеть) onların (их) manen (духовной) yaşamadıklarına (жизни нет) hükmedecek yerde (вместо того, чтобы), en basit (простейшим) bir beşer (человеческим) tecessüsü ile (своим воплощением), bu (этот) meçhul (неизвестный) âlemi (мир) merak etsek (если интересно), belki (возможно) hiç ummadığımız şeyler (то, чего не ожидали увидеть) görmemiz (мы увидим), beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız (тогда наша встреча с богатством) mümkün olur (становится возможной). —Если мы задумаемся об этом неизвестном нам царстве в простейшем воплощении этих людей то, вместо того, чтобы смотреть на проявления этого мира, которые они нам не выдают, и рассуждать о том, что они не живут духовно, мы сможем увидеть то, что мы никогда не ожидали увидеть и встретить совершенно неожиданно великое богатство.