Произнося такие высокие слова, я осознаю всю ответственность, которая лежит на мне за правильность этого перевода. Переводя этот текст, я приложил все усилия, чтобы перевод соответствовал смыслу слов и в частности детальному комментарию автора. Я старался, чтобы перевод не звучал, как сухие заумные слова, и для этого переводил текст в многолетнем ритрите по Дзогчену, подолгу медитируя над смыслом каждого предложения, прежде чем его переводить. Этот текст был моей дополнительной практикой в ритрите, в результате чего сам процесс перевода растянулся почти на полгода. Этот текст не является продуктом мысленного творчества, и не имеет своей целью, чтобы его переводили, редактировали и читали в рамках обычного рассудка. Цель у этого текста одна – пробудить в читателе осознавание природы ума, и всякие попытки подогнать его под свои идеи лишь сведут шансы осознавания к нулю. Я осознаю, что мой перевод не может быть полностью совершенным, хотя бы потому, что в русском языке отсутствует множество адекватных слов и терминов, имеющихся в оригинале. Так или иначе, в переводе приходилось использовать неуместные философские термины, английские и санскритские заимствования и прочую отсебятину. Поэтому я искренне раскаиваюсь перед Лонгченпой, всеми мастерами и защитниками Дзогчена, а также перед читателями за то, что я невольно исказил первозданную красоту, элегантность и поэтичность оригинала.
Я никогда бы не взялся за данный перевод, если бы не имел благословения настоящих держателей линии Дзогчена. Также я никогда бы не взялся за это, если бы не обладал знанием самого текста, других произведений Лонгченпы и его специфической терминологии. К слову сказать, весь коренной текст написан в стихах, и по правилам «поэзии» тибетских мастеров вовсе не обязательно соблюдать даже элементарные грамматические правила. Они обосновывают это секретностью текстов: «кому надо, те поймут, а остальным это знать вовсе не обязательно». Поэтому даже для обычного тибетца такой текст не раскроет много смысла, если не знать, о чём идёт речь. Если бы я перевёл коренной текст дословно и так же сжато, как он звучит на тибетском, то читатели обвинили бы меня в безграмотности. Самым трудным в переводе как раз и было сохранение поэтических оборотов и их совместимость с нормами русского языка. Коренной текст написан почти семьсот лет назад, и даже для современных тибетских лам он звучит примерно так же, как для нас «Слово о полку Игореве». Оригинал звучит очень сжато, символично и засекречено. Такова норма всех коренных текстов в Дзогчене, особенно в разделе Тайных Наставлений (Менгак-дэ). Коренные тексты Дзочена должны звучать непонятно! Я постарался перевести коренной текст как можно более доступно, чтобы у читателя появилось представление, о чём идёт речь.