Как понять французские глаголы - страница 12

Шрифт
Интервал


Il a couru vers l’école. Он побежал к школе.

Courir après – бежать за кем-то.

Le chien court après le chat. Собака бежит за котом.

Partir – имеет значение покидания, удаления: уходить, уезжать, улетать… При этом возможны разные оттенки значения с разными предлогами.

С предлогом pour. Означает удаление из того места, где мы находимся, одновременно с указанием места, куда направляемся.

Mon fils part pour l’école. Мой сын уходит (из дома чтобы идти) в школу.

Je pars pour Paris. Я уезжаю (оттуда, где я есть) в Париж.

С предлогом de. Означает только удаление от какого-то места.

Je pars de Paris. Я уезжаю из Парижа.

Je pars de chez Julien. Я ухожу из дома Жюльена. («chez Julien» = «la maison de Julien, là où il habite»).

Наконец, глагол partir может употребляться вообще без предлога. В этом случае он отражает только удаление из того места, где мы находимся сейчас. Обычно и так по ситуации понятно, куда идет персонаж, либо это неважно. Например, утром я собралась и говорю: Je pars! Я ухожу! Все и так знают куда: на работу, на учебу и т. п. Или человек обиделся и говорит: Puisque c’est comme ça, je pars! Раз так, я ухожу. Здесь неважно, куда.

Quitter – покидать. По значению схоже с partir. А употребляется иначе: после quitter идет без предлога то место, которое мы покидаем. Как и все основные глаголы движения, quitter может означать любой вид перемещения.

Je quitte la maison. Je quitte Paris.

Sortir – означает покидание какого-то закрытого места. Выйти, выехать, вылететь…

Je sors de la chambre. Le train sort de la gare. L’oiseau sort de son nid.

Venir. Имеет разные значения в зависимости от предлогов.

Venir de – ехать, идти, происходить откуда-то. Il vient de Paris.

Venir chez – прийти к кому-то. Je viens chez mes amis.

Venir avec – пойти с кем-то. Venez avec moi!

Arriver – приезжать, прибывать. Этот глагол не совсем типичный для французского, а больше похож на какой-нибудь русский глагол. У него есть приставка «а-», означающая приближение, и обычно – но не всегда – он означает именно «прибыть на транспорте», хотя есть и множество случаев употребления arriver для тех, кто ходит пешком.

Le train est arrivé. Поезд прибыл.

Je suis arrivé à Paris dimanche. Я приехал в Париж в воскресенье.

Voilà nos amis qui arrivent! Вон идут наши друзья!

Entrer