Лидия Ивановна Русанова,
доктор исторических наук,
член Союза писателей и Союза журналистов,
президент Фонда развития гражданского общества
«Международный Женский Конгресс»
Дорогие читатели!
Представляю вам мою новую книгу, изданную в Москве – городе, в котором я родился, где прошли мои детство и юность. Я всегда любил стихи и начал сам писать очень рано. Что было тому причиной, я не знаю – может быть, отчасти то, что родители были учителями по образованию и оба увлекались поэзией.
Помню, как мы, дети, с нетерпением ждали выходных: вся семья собиралась за большим столом, чтобы играть в «буриме́», когда все участники сочиняют стихи по заданным рифмам. Те, кто быстрее и лучше написал, получали призы или угощение. В этой поэтической дуэли участвовали все в семье, и даже мы, дети, ходившие в начальную школу. Взрослые внимательно выслушивали и хвалили наши наивные сочинения.
Я с детства носил очки, и за любовь к чтению дома меня звали «профессором», хоть я и был довольно шаловливым ребёнком. Единственным средством заставить меня сидеть тихо было дать мне в руки книгу. Я любил сказки Пушкина и многие из них знал наизусть. Много времени мы с сестрой проводили с нашей бабушкой, литературным редактором одного из московских издательств. Особенно памятны мне вечера, когда бабушка в окружении всей семьи трепетно раскладывала на столе письма и блокноты со стихами и рисунками моего деда, Леонида Петровича, журналиста и художника, расстрелянного в сталинское время. Мы бережно листали пожелтевшие страницы…
Возможно, всё это – творческая атмосфера в семье, литературная преемственность поколений – и сформировало во мне особый интерес к поэзии.
А спустя годы, будучи уже взрослым, я узнал, что мой прадед Пётр Игнатьевич тоже был литератором и даже был знаком со Львом Толстым. На одном из букинистических сайтов мне удалось найти журнал «Огонёк» за 1908 год, где прадед опубликовал несколько неизвестных писем Толстого к его издателю Леониду Оболенскому. Мне также посчастливилось найти и литературный труд Петра Игнатьевича. В журнале «Вестник Европы» за 1905 год был опубликован его перевод с немецкого языка японской классической средневековой пьесы «Теракоя», где есть и проза, и стихи.
Чтение книг для меня всегда значило очень много. Мне хочется, чтобы это удовольствие, это таинство, эти два не разделимых для многих понятия – Поэзия и Книга – сохранились, не исчезли среди новых носителей информации…