), вышедшем в 1988 году. Однако литературный корейский язык – это не сеульский (центральный) диалект, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на то, что именно он был взят за основу, не все его особенности отражены в литературном языке. Так, например, характерное «уканье» сеульчан не вошло в норму южнокорейского языка. Поэтому, столичное произнесение фразы «Что ты сказал» как 뭐라구 мвŏрагу (лит. яз. 뭐라고 мвŏраго) является такой же диалектной особенностью, как и, например, различие долготы и краткости гласных в других диалектах.
Войцехович А.
Корейские реалии, которых никогда не было. О важности транскрипции
Правильная передача слов одного языка средствами другого – сложнейшая задача. Однако ее решение не только помогает пока еще в достаточной мере не знающим правила чтения новичкам заговорить на языке и узнать, как правильно произносить то или иное слово, но также позволяет описать те или иные явления правильно в СМИ, художественной литературе и так далее. Эту задачу решает по большей мере транскрипция.
Раньше, пока контакты между Россией и Кореей были налажены не так хорошо, а корейский язык изучало намного меньше людей, чем сейчас, для передачи корейских слов было принято опираться на латинские транскрипции. Именно поэтому многие названия корейских реалий в России приобрели совсем невероятный вид, далекий от их оригинала.
Так, например, компания Samsung по-корейски никакая не Самсунг, а 삼성 самсŏнъ, а марку машины Daewoo кореец назовет конечно же не Дэу, как привыкли мы, а 대우 тэу, поскольку, как вы помните, по правилам корейского языка отдельно стоящее слово не может начинаться со звонкого согласного (кроме сонорных). Еще одна компания, которая никогда не существовала в Корее, – это Хюндай, имя которой появилось из-за передачи его латиницей как Hyundai. На самом деле, известная южнокорейская автомобильная компания по-корейски называется 현대 хёндэ, то есть «современность».
В настоящий момент для передачи слов корейского языка средствами русского существуют две транскрипционные системы, разработанные в 1950-60хх годах отечественными лингвистами – профессором А. А. Холодовичем (Русская Научная Транскрипция) и профессором Л. Р. Концевичем (Русская Практическая Транскрипция). Две эти системы довольно похожи друг на друга, тем не менее, передача некоторых звуков в них отличается. Так, в научных кругах до сих пор ведутся споры о том, как правильно стоит отражать корейский ㅈ в его звонком варианте –