restaurant – ресторан
salt – соль
school – школа
sister – сестра
sit – сидеть, куда и англ. set – ставить, класть, усаживать
six – шесть
society – общество, то есть социум
son – сын
stand – стоять, куда и англ. stay – о-ста-ваться
start – начинать, то есть стартовать
stop – остановка, прекращать, откуда слово стоп
strange – странный
sugar – сахар
tea – чай; слово, видимо, пришло из китайского языка
three – три
В-третьих, необходимо познакомить читателя с базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках. Приведем некоторые соответствия согласных с примерами:
R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина
Y = G: английское way – путь против немецкого Weg – путь
W(V) = G: английское war – война против французского guerre – война
F = H: латинское facere – делать против испанского hacer – делать
T = S: английское water – вода против немецкого Wasser – вода
R = S: английское iron – железо против немецкого Eisen – железо
Безусловно, существуют и другие достаточно логичные замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land – страна и испанское lado – сторона, куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent – зуб и английское tooth – зуб; испанское huevo – яйцо и французское œuf – яйцо; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole – дыра и немецкое Loch – дыра, английское spot – место и греческое topos – место, русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.
В завершение этого вступительного слова мы хотим выразить огромную благодарность нашим семьям, которые поддерживали нас на всем протяжении работы над этой книгой. Мы восхищаемся гением Марка Михайловича Маковского, доктора филологических наук, профессора Московского государственного лингвистического университета, без которого нашей книги не было бы никогда. Мы трепетно выражаем Марку Михайловичу нашу благодарность. Но мы бы не смогли познакомиться с трудами выдающегося ученого без замечательной издательской группы URSS, которая выпустила в свет большое количество трудов профессора Маковского.