Виндзорские насмешницы - страница 4

Шрифт
Интервал



Фальстаф

Это правда, Пистоль?


Эванс

Нет. Как можно называть правдой воровство? Это не правда, а обман.


Пистоль

Ах ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!
Я призываю хвастуна к ответу!
Гнев возраженья в нос тебе кидаю,
Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!

Слендер

(указывая на Нима)

Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!


Ним

Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!


Слендер

Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.


Фальстаф

Что скажешь ты на это, Джон Румяный[19]?


Бардольф

Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.


Эванс

Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!


Бардольф

А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.


Слендер

Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.


Эванс

Добродетельное намерение, суди меня Бог!


Фальстаф

Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?


Входят миссис Форд, миссис Пэйдж и Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.


Пэйдж

Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.


Анна уходит.


Слендер

О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!


Пэйдж

Как ваше самочувствие, миссис Форд?


Фальстаф

Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)


Пэйдж

Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.


Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.


Слендер

Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[20].


Входит Симпль.


Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?


Симпль

«Книга загадок»[21]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.


Шеллоу

Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?