Виндзорские насмешницы - страница 7

Шрифт
Интервал



Симпль

Слушаю-с.


Эванс

Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.


Уходят.

Сцена третья

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф, хозяин таверны, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.


Фальстаф

Почтеннейший хозяин «Подвязки»!


Хозяин

Что скажет мой плутвояка? Говори учено и умно.


Фальстаф

Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.


Хозяин

Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!


Фальстаф

Я трачу по десять фунтов в неделю.


Хозяин

Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?


Фальстаф

Сделай это, мой добрый хозяин.


Хозяин

Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.


(Уходит.)


Фальстаф

Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!


Бардольф

Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)


Пистоль

Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!


Ним

Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?


Фальстаф

Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.


Ним

Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.


Пистоль

«Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!


Фальстаф

Да, судари мои, я остался почти без сапог.


Пистоль

Так можно отморозить ноги.


Фальстаф

Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.


Пистоль

Должны же молодые воронята кушать.


Фальстаф

Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?


Пистоль

Мужлана знаю: естеством изряден.


Фальстаф

Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…


Пистоль

Два ярда, если не поболе.


Фальстаф

Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».