Мои выписки из учения и медитативные размышления:
《悟真篇》 張伯端
(У чжэнь пянь) Чжан Бо-дуань
«Книга просветления» Чжан Бодуань
上卷(Shàng juǎn)
(Первый том)
Стих первый
一。不求大道出迷途,縱負賢才豈丈夫?百歲光陰石火爍,一生身世水泡浮。只貪利祿求榮顯,不顧形容暗瘁枯。試問堆金等山嶽,無常買得不來無?
Yī. Bù qiú dàdào chū mítú, zòng fù xián cái qǐ zhàngfū? Bǎi suì guāngyīn shíhuǒ shuò, yīshēngshēnshì shuǐpào fú. Zhǐ tān lìlù qiú róngxiǎn, bùgù xíngróng àn cuì kū. Shìwèn duī jīn děng shānyuè, wúcháng mǎidé bù lái wú?
Буддист:
Если я не ищу Дао-Пути, то я – заблудшее дитя. Если я не совершенствую таланты и мудрость, то я – не настоящий муж. Когда сто лет прожигаешь в праздности, то похож на искру, высеченную из камня. Тело, наслаждающееся негой жизни, подобно пузырю после дождя. Алчность и стремление к выгоде и счастью толкает к поиску славы и власти. Но тело истощается и чахнет во тьме. Все заботятся о накоплении гор золота, но богатство не постоянно, с ним не придёшь к отсутствию отстранённости.
Даос:
Не ищешь если ты Дао Пути, то путь твой ложен,
И если не мудрец ты, то и муж ты, недостойный,
Ведь можешь провести сто лет ты в лености, спокойной,
Сверкнув, жизнь искрой пролетит, и будешь уничтожен.
Ведь тело как пузырь, что на воде, как в день ненастья,
Когда в телесном облике горит к славе стремленье,
Где есть лишь жадность, жажда выгоды, желанье счастья,
И кучу с гору золота собрать – одно хотенье.
Но этот путь ведёт во тьму, где всё, зачахнет, сгинет.
Это – тюрьма, где всё губительно, непостоянно,
К отсутствию так не придёшь, когда всё в жизни минет,
В отсутствии источник жизни лишь бьёт неустанно.
Отсутствие «у» 無 – не смерть наша, не исчезновенье,
Это – нечто, сверхбытие, что на себя самодавлеет,
Что вечное даёт во временах нам проявленье,
Что дарит миру нас, и миром через нас владеет.
Конфуцианец:
Когда я впервые сел в позу лотоса и повесил перед глазами на стене этот стихотворный лозунг, написанный иероглифами, то подумал: