Мой каприз - страница 7

Шрифт
Интервал


– Итак, что именно мы будем делать? – спрашиваю я у нее, стараясь сохранить непринужденный вид. – Можем просто поговорить, но это скучно для первого свидания. Есть проектор, и окно можно закрыть экраном. Можем посмотреть какой-нибудь фильм на твое усмотрение, еще могу узнать, что здесь есть из настольных игр кроме монополии, на нее сегодня я не согласен.

Пока говорил, разливал шампанское по бокалам, невольно действуя скорее как официант, чем как хозяин ситуации. Привычки все равно берут свое, но зато, вернув бутылку в ведерко со льдом, я сажусь напротив и смотрю в ее немного растерянные голубые глаза. Сейчас стоило бы выпить за то, чтобы это было лишь началом, но теперь я точно знаю, что продолжения не будет и не хочу его, потому поднимаю бокал и усмехаюсь.

– За твой каприз, Алиса, он меня сегодня повеселил.

– Меня тоже, – призналась она и улыбнулась. – Надеюсь, ты не обижаешься на мою выходку?

– Нет, – вру я, а сам понимаю, что чертовы деньги надо бы подкинуть ей обратно, но при этом признаюсь: – Я давно хотел пригласить тебя на свидание.

– Правда, что ли? – удивляется она и делает глоток шампанского.

– Правда.

Что уж врать, действительно хотел, планировал, надеялся.

– Тогда я хочу говорить, – заявляет она. – Для первого свидания это самое верное.

Она уперлась локтями в край стола, сложила пальцы с длинными ногтями под подбородком и усмехнулась, глядя на меня очень внимательно.

– Мы с тобой разве знакомы? Или ты просто видел меня в ресторане? Я тебя там тоже с неделю назад приметила.

– При этом я там уже два года работаю, – невольно фыркнув, признаюсь я и выпиваю половину своего бокала, но все же ставлю его на стол – не хватало еще попытаться напиться пузыристым головосшибателем. Меняю тему: – Я учусь с тобой в одном университете, только ты экономист, а я лингвист.

– И сколько же ты языков знаешь, кроме французского?

– А ты? – невольно спрашиваю я, но, не дожидаясь ответа, начинаю читать наизусть Байрона в оригинале:

«Away with your fictions of flimsy romance,

Those tissues of falsehood which Folly has wove;

Give me the mild beam of the soul-breathing glance,

Or the rapture which dwells on the first kiss of love».

Она улыбается и также наизусть отвечает переводом:

– Мне сладких обманов романа не надо,

Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!