Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая - страница 57

Шрифт
Интервал



Литература без Нового Завета – такая литература, как литература Достоевского – но не Толстого – про которого говорит сейчас Владимир Набоков словами, звучащими из уст Евгения Терновского:

– Просто невозможно.

Даже литература Джека Лондона, которого не очень уважают некоторые ведущие Радио Свобода, – но она всё равно:

– Настоящая, – недаром за нее так бился Мартин Иден – суть была уловлена, как именно суть Нового Завета.

– — – — – — – — – — – — – —


19.05.19

Радио Свобода – Марина Ефимова:

– Предлагает слушать сиськи-миськи Своё – заведомо неверное произношение английского языка:

– По-русски, – булькает слова, что значит: так бывает, когда суп уже не лезет, а мама должна думать:

– Когда я ем – я глух и нем, – в аналогии с немецким:

– Айн, двай, драй, фир ин ди шуле геен вир, – чтобы было очень похоже, как зольдаты шли марширен, вспоминая наказ официрен.


Вяземский – наоборот – только и сказал:

– У-у-у-у! – когда услышал, как говорит парень, ему предложенный на передаче Умницы и Умники в качестве:

– Очень знающего немецкий, – это был только шелест страниц, как из прошлого, которого – увы – мы никогда не видели и не слышали.

– — – — – — – — – — – — —


Повтор передачи Умницы и Умники за 18.05.19

Декан был – оказывается даже – международной журналистики. Что тут же подтвердилось переходом границы у реки в виде переведенного обращения к СЕБЕ на:

– ТЫ, – Фридриха Энгеьса:

– Сколько язык-офф ТЫ знаешь – стока-тока раз ТЫ и человек.


Как грится:

– Их бин даже не щулерин.

Фундаментальная ошибка здесь в том, что вот как сейчас после распределения дорожек:

– Принимает соответствующую позу начальника – главы жюри – декан факультета международной журналистики, писатель – это нарочитое позиционирование себя – есть не что иное, как:

– ОБРАЗ жреца – возможно даже – индейцев Майя.

Я – следовательно – застывает в таком положении, что уже выбрать из этого заколдованного круга не может.


Вяземский опять упирает на французское ударение в конце слова, что:

– Не будет соответствовать удобоваримому переводу – если это настоящий – VHS перевод.

Анн Колло, или Фальконе, – ибо – чего точно так и не знает князь:

– Подлинник – это не первоисточник, а его:

– Перевод.

Который и смог сделать Апостол Павел на пути в Дамаск – остальные только:

– Учительствовали, – как ученики, как не имеющие право на Правду, – и: