В оригинале это звучит как стихотворение. Арабский язык весьма известен своим широким потенциалом в составлении стихов и поэм. Я постарался (повествование в книге ведётся от автора женского рода) все стихи из книги перевести на русский язык в стихотворной форме. По сути, пришлось поменять множество слов и написать новый стих, но смысл сохранился. (Здесь и далее примечания М. Алискерова.)
Тут приводилась каждая пословица на разных диалектах нескольких стран. Непосредственный перевод этих поговорок на русский язык русскоязычному читателю практически ничего не говорил бы, так как у каждого народа есть свои мудрые изречения, которые не понять другим.
Именно поэтому мы решили выйти из положения таким образом.
Хадис передает имам Муслим
Известный исламский учёный, специализирующийся в науке хадисов
Сура «Смоковница», 4 >10 Сура «Гром», 11.
Тоже своего рода необычная пословица, смысл которой, насколько я понимаю, таков: «сытый голодного не разумеет». Можно заменить этим.
Бихевиоризм сочетает элементы философии, методологии и психологической теории. Он появился в конце XIX века как реакция на глубинную психологию и другие традиционные формы психологии, которые зачастую не справлялись с экспериментальной проверкой предсказаний.
Лина аль-Хатыб тут размышляет об арабских словах-антонимах. Арабский язык довольно сложный, и порой даже высокообразованные арабы не всегда в состоянии подобрать правильный антоним к тому или иному слову.
Хадис передали имамы Тирмизи и аль-Хаким