İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - страница 4

Шрифт
Интервал


(немного наклонился) arkadaşının (его друг), gözlerini mukabil taraftaki kanepelerden birine dikerek(глядя на одну из скамеек напротив), fevkalade meraklı bir şey seyreder gibi (словно наблюдая за чем-то любопытным) etrafla alakasını kesmiş olduğunu(что утратил всякую связь с реальностью) gördü (он увидел).


Başını (голову) o tarafa (в этом направлении) çevirip (повернув) gözleriyle araştırdı (он поискал глазами то, что так заворожило приятеля).


Hiçbir şey göremedi (ничего такого не увидел).


Elini (руку) tekrar (снова) Ömer’in omzuna (Омеру на плечо) koyarak(положив), «Hadi (давай), kalksana(вставай)!» dedi (сказа он).


Ömer cevap vermedi (Омер не ответил), yalnız (только) kendini rahat bırakmasını isteyen(говорящей о том, чтобы его оставили в покое) bir ifadeyle (в гримасе) yüzünü buruşturdu (скривил лицо).


«Ne var yahu (какого чёрта)! Nereye bakıyorsun (куда ты смотришь)


Ömer (Омер) nihayet (в конце концов) başını çevirmeye karar vererek(решив повернуть голову), «Sus ve otur(заткнись и сядь)!» dedi (сказал).


Nihat (Низад) bu emre (этому приказу) itaat etti (подчинился).


Yolcular (пассажиры) yavaş yavaş (не спеша) yerlerinden kalkarak(со своих мест вставая) çıkılacak kapılara doğru (на выход) yürümeye başlamışlardı (шли).


Ömer (Омер) bunların arasından karşı tarafı görebilmek için(чтобы увидеть сквозь них противоположную сторону) başını (головой) yukarıya (вверх), sağa (вправо) sola (влево) çevirip duruyordu (продолжал вертеть).


Arkadaşı (друг) onu dürterek (его толкнув) söylendi (сказал):


«Eee (хорош)! Sıktın artık (мне надоело). Söylesene, nereye bakıyorsun (говори уже, что ты там высматриваешь)


Ömer (Омер) ağır ağır (очень медленно) başını çevirdi(повернул голову), bir felaket haberi veriyormuş gibi (словно сообщая о катастрофе), «Şurada (там) genç bir kız (молодая девушка) oturuyordu(сидела), gördün (ты видел)?» dedi (сказал).


«Şimdiye kadar (никогда раньше) ben de (я) görmemiştim (такой не видел)


«Saçmalıyor musun (ты что, дурак)


«Şimdiye kadar (никогда раньше) böyle bir mahluk (такого прекрасного создания) görmemiştim(что не видел) diyorum (говорю)


Nihat (Нихад) canı sıkılmış gibiyüzünü buruşturdu (досадливо поморщился), tekrar (снова) ayağa kalkarak(встав), «Sen (ты) bütün büyük laflarına (несмотря на все твои громкие слова)