Истоки европейской лирики. Альба - страница 2

Шрифт
Интервал



Вторая часть сборника содержит пьесу о нескольких моментах жизни самого известного итальянского трубадура по имени Сордель (Сорделло да Гайдо). В текст пьесы включены переводы нескольких его песен и Альбы.


Хотелось бы отметить, завершая это вступление, что большинство трубадуров не были профессиональными литераторами. Кем они только не были: финансисты, юристы, воины, жонглёры, странствующие рыцари. Их роднило одно: желание оставить после себя след, и они посвящали свой досуг не подвигам, а стихам. И мы их помним.

Источники, где можно найти оригинальные тексты альб, авторов XIII века, включённых в книгу «Истоки европейской лирики. Альба»

– Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. – М.: Художественная литература, 1974. – 576 с.


– Ed. Martín de Riquer, «Alba trovadoresca de autor catalán», Revista de filología española, 34, 1950, pp. 151—165.

– Charles Camproux, «Guiraut Riquier», Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 13 août 2021. URL: https://www.universalis.fr/encyclopedie/guiraut-riquier/

– Rialto: Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana.

– URL: https://www.purplemotes.net/2020/11/29/counter-alba/


Рассвет Флери / L’Alba di Fleury

Когда под трели соловей
С подругой днём и ночью…
Я с милым нежусь под цветком,
Души сшивая клочья…
Едва заслышу сторожей:
«Влюблённые, вставайте!
Рассвет я вижу, новый день…» —
В разомкнутых объятьях.

Авторский перевод «L’Alba di Fleury», Anonymous Troubadour, 11th century, Old Occitan.

Авторское эхо на Альбу «Рассвет Флери»

– I —
«Алая в небе заря.
День. Расставаться пора —
Из потаённых лугов
В серость… в будни снегов…
Не говори никому,
Что было там – на рассвете…
Вместе, как малые дети —
Не понять, что к чему.
Видела, ты – не влюблён,
Только держала в секрете,
Верила, сердце ответит,
Обретя новый дом…
– II —
«Ночь, поручись – никому
Сердце её не отдашь.
Пленницей грёз наяву —
Если вернусь – передашь.
Раны милей от клинков,
Чем от разящих наветов,
В чёрных плащах силуэтов,
Разоряющих дом.
Если полюбишь, то жди,
Памятью ночи согретой,
Страхи сомнений не ведай,
Искушений в груди…»
– III —
Алая в небе заря.
Страхам поддаться нельзя.
Крепче, верней без оков
Вяжет сердце Любовь.
Понедельник, 8 марта 2021 г.

Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «На пороге разлуки».

Оригинальный текст Альбы «L’Alba di Fleury» – рассветной песни, принадлежащей перу неизвестного трубадура XI века