– Перебуваючи там, вона могла бачити все.
3. Способу дії:
She stood at the window, thinking of her life. – Вона стояла біля вікна, розмірковуючи про своє життя.
Простий дієприкметник теперішнього часу, пасивний стан – The Present Participle Simple Passive Voice
Дієприкметник теперішнього часу страждального стану позначає дію, одночасну з дією дієслова в особистій формі:
Being left alone, I went on working. – Залишившись один, я продовжував працювати.
Present Participle Simple Passive Voice утворюється за допомогою дієслова to be в формi being і минулого дієприкметника (3-я форма дієслова) = being asked.
Простий дієприкметник теперішнього часу в пасивному станi може бути або визначенням запитуємий або обставиною будучи запитаний.
– Страждальний дієприкметник в ролі визначення вказує, що дія виконується над визначеним словом. У ролі визначення можуть використовуватися тільки дієприкметникови обороти, які слідують за визначеним словом.
The house being built in our street is very good. – Будинок, що будується на нашій вулиці, дуже хороший.
– Страждальний дієприкметник в ролі обставини може вказувати на причину або на час і ставиться або на початку, або в кінці речення.
Being invited to the conference he left for New York. – Так як його запросили (будучи запрошений) на конференцію, він поїхав в New York.
Теперішний досконалий дієприслівник, активний стан – The Present Participle Perfect Active Voice
Теперішний досконалий дієприслівник активного стану позначає дію, що передує дії дієслова в особистій формі:
Having slept two hours he felt rested. – Поспавши дві години, він відчув себе відпочившим.
Having prescribed the medicine the doctor went away. – Виписавши ліки, лікар пішов.
Present Participle Perfect Active Voice утворюється за допомогою дієслова to have в формі having і минулого дієприкметника (3-я форма дієслова) = having asked.
На українську мову перекладається як теперішний досконалий дієприслівник: запитавши, зробивши, написавши, проговоривши.
Увага!
У реченні Present Participle Perfect може бути тільки обставиною, тому при перекладі на англійську мову українського речення, в якому є дієприкметники, які виступають як визначення і показують завершеність дії: запитавший, зробивший, написавший, використовуються пiдряднi речення.