Лисий хвост. По ту сторону холмов (книга вторая) - страница 6

Шрифт
Интервал


— Что же?

— Я хотел это совершить когда-то. Затем, в заботах и путешествиях позабыл об этом. Сейчас я опять полон решимости отомстить и покарать.

Мэргэн покачал головой.

— Звучит красиво, но глупо, на мой взгляд. Отомстить? Покарать? Ерунда это всё.

— Отчего же? Разве Ёшида, разрушивший мою счастливую жизнь, не заслуживает наказания?

— Заслуживает. И, возможно, он уже получил его, или ещё получит. Но суть в другом. Представь, что вот сейчас перед тобой возникнет Ёшида. Ты сразишься с ним, одолеешь. Он будет стоять перед тобой на коленях, а ты отрубишь ему голову. Сразу, или помучив, неважно. Но, увидев его голову отдельно от тела, душа твоя найдёт успокоение? Ты будешь удовлетворён, и жизнь твоя получит какую-то новую цель?

— Когда-то ты не считал так, Мэргэн. Или забыл, как собирался придумать какую-нибудь пытку для князя?

— Нет, не забыл. Я стал старше. Я смотрю теперь на некоторые вещи по-другому.

Хару на пару минут задумался, отвернувшись от друга. Потом, потирая лоб, повернулся обратно и промолвил:

— Да, ты, пожалуй, прав. Смысла в мести действительно немного. Она уже ничего не изменит, лишь потребует от меня множества усилий. Но в любом случае я желаю разобраться в том, что произошло тогда. Хочу понять, почему меня и Шиму так неумолимо преследовали, что добрались даже и сюда. И ещё хочу понять, какую роль играет во всём этом придворный колдун Ли Шуань. Да и просто я умираю от тоски по морю, горам и лесам!

— Не только это, Хару. Ты ещё молод и вполне можешь завести новую жену и детей. Тогда, если и будешь просыпаться по ночам, тебе будет, чем заняться, вместо того чтобы лежать и пялиться в потолок юрты и гонять в голове дурацкие мысли.

Хару покачал печально головой.

— Ладно, ладно, не хочешь степнячку, найди себе какую-нибудь подругу, которая больше похожа на тебя. Но жениться тебе следует. Это глупо, чтобы такой молодой и сильный мужчина как ты, спал один в постели.

— Не думаю, что смогу полюбить кого-то так же сильно, как любил Кицунэ.

— Конечно, ты уже так не полюбишь. Полюбишь как-то иначе.

— Сомневаюсь.

— А ты не сомневайся. В той твоей любви было полно колдовства и волшебства. А ты попробуй полюбить простую женщину без всего этого, женщину из плоти и крови. Хотя бы зимой тебе не будет по ночам так холодно, как сейчас.