Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - страница 4

Шрифт
Интервал



charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати

He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.


the life and soul of the party – душа компанії

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.


would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.


know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.


bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.


stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.


go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.


the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.


down-to-earth – реалістичний; приземлений

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мені подобається місіс Вілсон, тому що вона така приземлена, така природна.


social butterfly – товариський; комунікабельний; доброзичливий

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаєш, я дуже товариська людина.


goody two shoes – паінька; святоша; правильний до нудоти

You know what a goody-two-shoes I am. – Ти ж знаєш, я людина строгих правил.


wet blanket/spoilsport/killjoy – той, хто псує задоволення іншим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Мушу сказати, Лора, ти стала такою занудою відтоді, як кинула курити.


man of his word/woman of her word – людина слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – Хочете – вірте, хочете – ні, але я – людина слова.