В переводе О. В. Творогова (Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН) слово «ключ» переведено как «уключина» (устройство для крепления весла к борту корабля). На кораблях Олега размещалось по 40 человек, но уключин (гребных мест) было от 12 до 24 (12—24 весел). Примем, что гребли в две смены по 20 человек (20 уключин). В этом случае размер дани составит примерно 410 г на человека, а общий вес дани – 33 тонны серебра. Представляется, что это наиболее реалистичный вариант. Таким образом, византийцы в два раза снизили размер дани Олегу. Олег согласился на это, поскольку сам значительно завысил число своих кораблей (на наш взгляд, как минимум в два, если не в четыре раза). Кроме того, Олег дополнительно потребовал дань еще и на свои города: «…прежде всего для Киева, затем для Чернигова, для Переяславля, для Полоцка, для Ростова, для Любеча и для других городов: ибо по этим городам сидят великие князья, подвластные Олегу» (ПВЛ). Впрочем, все это наши домыслы, возможны и другие варианты. Достоверно лишь то, что размер дани исчислялся десятками тонн серебра.
3) Поход 941 года: «В год 6449 [941]. Пошел Игорь на греков. И послали болгары весть царю, что идут русские на Царьград: десять тысяч кораблей» (ПВЛ). Число 10 тысяч кораблей представляется чрезмерно большим, а если посчитать, что на каждом корабле было по 40 человек, то численность участников похода равная 400 тыс. чел. кажется фантастической. Может быть что-то не так с переводом ПВЛ с древнерусского на современный русский язык? В оригинале ПВЛ на древнерусском языке написано не «10 тысяч кораблей», а «скѣдий 10 тысящь»: «СкедияВ лѣто 6449. Иде Игорь на Грѣкы. И яко послаша болгаре вѣсть къ цесарю, яко идуть Русь на Цесарьград, скѣдий 10 тысящь» (ПВЛ). По Словарю Фасмера «скедия»: «скедия «ладья», только др.-русск. (Пов. врем. лет, Георг. Амарт. и др.; см. Срезн. III, 373). Из греч. σχεδίη, σχεδία «легкое судно»; см. Мi. ЕW 298; Фасмер, Гр.-сл. эт. 182; ИОРЯС 12, 2, 275». Интересна пометка Фасмера «только для др.русск.», а что для других языков? Открываем «Древнегреческо-русский словарь»: «σχεδία ион. σχεδίη ἥ 1) плот Hom. etc. … 2) понтонный мост, понтон Aesch., Her. 3) судно, ладья Eur., Theocr.» (Древнегреческо-русский словарь – М.: ГИИНС. Дворецкий И. Х. 1958.). Почему русский летописец в данном случае использует греч. σχεδία («скедия») «плот, судно», вместо обычного названия корабля «лодья» (см. Раздел 5.1)? В комментариях к ПВЛ (ссылка 120) поясняется: «