Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit' - страница 3

Шрифт
Интервал


Но клялась напрасно я – грешница ужасная,

После клятв сильней ещё люблю …


А в окошки дожди проливные стучат,

И по стёклам с насмешкой шуршат …

Ждёшь …

Жди, жди, жди …


Ветер в клёнах носится, ко мне в избу просится,

Я смотрю в немую темноту,

Там виденья разные: добрые, ужасные,

Заполняют ночи пустоту …


А в окошки дожди проливные стучат,

И по стёклам с насмешкой шуршат …

Ждёшь …

Жди, жди, жди …


Шаль накину старую, грустной ивой стану я,

Встану рядом с клёном под дождём,

Ночь одарит ласками – зачарует сказками,

В этих сказках мы с тобой – вдвоём;


А по клёну дожди проливные стучат,

И по листьям с насмешкой шуршат …

Ждёшь …

Жди, жди, жди …

Из пятой книги «Две чашки чая»

Две чашки чая

Бывает – часы превращаются в – сутки …

Печаль на душе и нет силы – дышать …

И горькой полынью стекают минутки …

И снадобья нет, чтоб ту горечь убрать …


В такие минуты я с Вашим портретом –

Я с Вами – о боли моей говорю …

И снова душа озаряется светом …

Как будто средь ночи я вижу зарю …


Я пальцами к Вашей руке прикасаюсь …

Я рядом с портретом – тепло нахожу …

И с – Вами под солнцем июльским встречаюсь …

И с – Вами по звёздным просторам брожу …


Непрошеный сон ко мне робко подходит,

Его в эти ночи я в гости не жду …

Но сон – милосердный и душу уводит,

В тот край, где, как в – яви, я Вас – нахожу …


Уж время за – полночь неслышно шагает …

Я чай по двум чашкам в тиши разолью …

О встречах моих с – Вами Ночь только знает …

И Ночь мне прощает, что Вас я люблю …

Друзья, вы познакомились со всеми пятью книгами цикла «Поэтические зарисовки», далее идёт первая книга цикла.

Первая книга цикла

Жить – любить

Знакомство с первой книгой цикла

Мелодичность и исключительная самобытность стихотворных произведений на 100% пригодна к переложению на ноты для исполнителей песен и в кинематографе.

Первая книга цикла имеет три раздела, так как дана на трёх языках: на русском языке (первый раздел), на английском языке (второй раздел), в транслитерации (латиница) – третий раздел, книга представляет собой самобытный, не имеющий аналогов в литературе, поэтический сборник, с содержанием первого раздела цикла, «Лето».

Над каждым стихом в книге стоит порядковый номер, идентичный всем трём разделам и по номеру стиха легко можно отыскать один и тот же стих в любом из трёх разделов.

Подготовленная и в транслитерации (латинице), книга так же является увлекательным оригинальным произведением как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность стихотворного текста поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении стихотворений, текст которых писался автором сборника конкретно для переложения на ноты для песен, а также для песен – сопровождений различных произведений, написанных в прозе, несколько таких стихов, «Курган (Kurgan, Mound)» и «Свеча (Svecha, Candle)», даны в рубрике «Знакомство с книгой».