Трактат о фехтовании. Автор перевода – А. Ю. Карпунина - страница 24

Шрифт
Интервал


Подходя, противник некоторое время сильно на тебя наступает, и ты придерживайся своего замысла, когда он наносит тебе первый удар, чтобы атаковать его ударами очень просторными. Потому что противник может одержать над тобой некоторую победу, прежде всего, когда меч далеко от тебя и противник возвращается к тебе, имея свободный путь. Следовательно, находясь близко к тебе, противник должен не только держать рядом меч, но и позади него так расположить тело, чтобы при этом быть в stretta и защищаться мастерски, показывая, что он полностью защищен, и твой меч нисколько не повредит противнику при этом; но в названном положении это не конец, потому что mezzo ударом ты можешь поразить его.

Как «игрок» ты всегда находишься с тяжелым оружием, и, однако, можешь вытянуть свою руку в направлении противника, чего с бодрым духом ты должен выдерживать, поэтому такие упражнения необходимо выполнять одно за другим, хотя они отчетливо вызывают сомнения; они очень полезны, и увеличивают грациозность «игрока», и никогда не получится так, что, если тебе необходимо обнажить тяжелое оружие, ты будешь не грациозным, и выглядеть неподобающе. И получит удовольствие (от игры) «игрок» с рукой очень просторной; и не только ты подготовишься фехтовать с такими ударами, которые можешь всегда нанести по противнику, но эта изящная манера атаки, которая продолжается некоторое время, нравится смотрящему на прекрасную игру.

И более всего достойно похвалы знать, как предупредительно защищаться от иных ударов, чтобы прежде всего двигаться с изящными ударами, действуя с большой осторожностью. И более уважаемы те, у кого находятся ответные удары на первоначальные действия, и поэтому ум всегда сопровождает быстрота, и это главное, что сказывается при ответе. И поистине гуманным будет ответ, и будут расцветать цветы в итальянских лесах, кроме тех хрупких цветов, которые среди других под наше небо из Египта были перевезены; и узнаваемые голоса лучше передают то, что названные ответчики знают.

Поэтому с мечом вы можете действовать в двух манерах— одна «широкая» (largo), другая – «узкая» (stretto) игра, и необходимо, чтобы каждый «игрок» старался изучить их обе; таким образом, у него есть понятие чести, которое определяет его жизнь, – что хотя широкие удары заслуживают всяческого восхваления, тем не менее, проводи с противником «узкую игру» (strette) по незнанию скрытых его добродетелей, чтобы сильно отбросить его назад; не только удачно противник сможет отшатнуться, но также он должен был бы проколоть тебе сердце, но с большим позором является по большей части только ничтожнейшим наблюдателем, остающимся с твердой уверенностью.