«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - страница 8

Шрифт
Интервал


глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that – так что; с тем, чтобы; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)

She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; snare [sneə] – западня, капкан, ловушка, силок)

And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] – ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] – завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)

Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed – внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; to stare [steə] – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)

Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] – с этого времени, впредь; rashly – поспешно, необдуманно, опрометчиво),

In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] – завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка),

Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не).

Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] – любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),

To covet fetters, though they golden be