I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot – лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] – цапля),
I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally – неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally – совершать вылазку)
And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark – искра; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; fern – папоротник),
To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker – журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).
By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),
Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь),
By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [θɔ:p] – селение, деревушка),
And half a hundred bridges (и полусотни мостов).
Till last by Philip’s farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim – край; to brim – наполняться до краев; to brim over – переливаться через край),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on – продолжать; for ever – навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).