Когда я писал, не знал частично созвучную мысль Чарли Чаплина: «Искусство, прежде чем дать человеку крылья, чтобы он мог взлететь ввысь, обычно ломает ему ноги.»
Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Вронченко
William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.
Сравните – Лаэрт: «Увы, кулик попался» – У. Шекспир «Гамлет», V акт, сц.2, пер. Б. Пастернак
Отсыл к «Гамлету» У. Шекспира.
отсыл к «Гамлету» Шекспира.
пенс – мелкая монета; (жарг.) пенсионер
греч. – букв. «бычьеголовый».
сравните: «Конь бледный – четвертый всадник Апокалипсиса»
сравните, строчка Арсения Тарковского «Только этого мало».
см. картину С. Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната…»
см. Псой Короленко «Матчиш – прелестный танец…»
Г. И. Гурджиев; К. – Кастанеда.
У. Шекспир Сонет 130, пер. С. Маршака
эта и две строки ниже читаются в ритме галопа.
(лат.) перевернуть, превращать
см. Уильям Шекспир «Гамлет»
«Ибо от наличия – корысть, /А от отсутствия – польза» см. Лао Цзы – Книга пути и благодати, Стих 11. пер. И.С.Лисевич.
Божоле́-нуво́ (фр. Beaujolais nouveau) – сорт молодого французского вина.
Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.