Перевод И. Бернштейн. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. переводчиков.)
Это такие слова, как бохи или улун (китайский чай), пурда (изоляция женщин от мужчин в мусульманских странах, а в переносном смысле – замкнутость, одиночество) и т. п. В русских переводах Вудхауза они обычно не сохраняются.
David Cannadine. Ornamentalism: How the British Saw Their Empire. – London, 2001.-P. 28.
Яркий пример тому можно увидеть в статье его падчерицы Леоноры Вудхауз “П. Г. Вудхауз дома” (см. с. 49).
“На выручку юному Гасси”. Перевод И. Бернштейн.
“Этот неподражаемый Дживс”. Перевод И. Балясникова.
“Дядя Фред посещает свои угодья”. Перевод Н. Трауберг.
В викторианских английских домах существовало типичное пространственное разделение на хозяйскую часть и часть, предназначенную для прислуги. Прислуге отводился фрагмент нижнего этажа, а хозяева жили и принимали гостей на верхних этажах. В ту часть, которая отводилась прислуге, вела дверь, обитая зеленым сукном.
Ежегодная премия за лучшее стихотворение на английском языке, написанное студентом Оксфордского университета.
Двойное имя Вудхауза – Pelham Grenville.
Подж в переводе с англ. – толстячок.
См. в настоящем номере: Дж. Оруэлл. В защиту П. Г. Вудхауза (с. 123).
Школьный альманах Далвич-колледжа, который Вудхауз редактировал.
Перевод Н. Усовой, А. Соколинской.
Джейкоб Эпстайн (1880–1959) – американский скульптор, автор композиций на библейские сюжеты.
“Голос из прошлого”. Перевод И. Гуровой.
“Noblesse oblige”. Перевод Н. Трауберг.